Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

эрехе (тĕпĕ: эрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗр илсе кӗнипе хӑпартланнӑ яш-кӗрӗм, Виталий тусӗсем, ун тӑванӗсем тӑрӑх салтак кӗрсе самаях хӗрӗнкӗленнӗскерсем, халӗ тӳпелемех май пуршӑн хӗпӗртесе, сӗтел ҫине тухса ларнӑ эрехе янк та янк анчах пушатрӗҫ.

Друзья Виталия, воодушевленные приводом девушки, решили заодно отметить уже не один день продолжавшиеся проводы его в армию, подавали на стол то таявшее на глазах вино, — то и закуски.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ҫук, эрехе эсир хӑвӑрах ӗҫӗр, эпӗ сӗт ӗҫетӗп…

— Нет уж, вы пейте вино, а я буду пить молоко…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сӗтел ҫинче графинпа е кӑкшӑмпа ларакан килти эрехе хӑна хӑй те ярса илме пултарать.

Если же вино (обычно домашнее) подано в графине или в кувшине, из них может наливать и сам гость.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Черкке пушӑ пулсан ҫеҫ, эрехе тепре яма юрать.

Вино наливают вновь лишь тогда, когда рюмка пуста.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эрехе хӑнасен умне этикеткӑллӑ кӗленчепе, эрех графинӗпе е кӑкшӑмпа пама юрать.

Обычно вино подают на стол в бутылке (с этикеткой), в винном графине или в закрытом кувшине для вина.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрлӗ эрехе ытлашши сивӗтме е ӑшӑтса яма юрамасть.

Вино не терпит переохлаждения и излишнего перегрева.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрлӗ эрехе какай ашӗ е чӑкӑт ҫинӗ чухне пама юрать.

Последнее, т. н. тяжелое красное вино хорошо к дичи или нежирному сыру.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пунш ятлӑ эрехе тыткӑчлӑ бокалсем ҫине яраҫҫӗ.

Пунш наливают в бокалы с ручкой.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫавӑнпа ҫутӑ эрехе е ликера пӗчӗк черккепе ӗҫме сӗнеҫҫӗ.

Поэтому водку и ликеры предлагают в маленьких рюмках.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Ҫак эрехе сана та кӑштах ярса парас мар-и? — сӑмах ҫукран тенӗ пек каласа хучӗ Шерккей.

— Может, и тебе винца налить малость? — чувствуя себя ужасно неловко, предложил Шерккей незнакомцу.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Уҫӑлтаракан напитоксене е эрех-сӑра таврашне (сӑрана, хӗрлӗ е ҫутӑ эрехе, лимонада) яланах арҫынсем ярса параҫҫӗ.

Освежающие и крепкие напитки (вино, водку, пиво и лимонад) наливают всегда мужчины.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эрехе ӑна пӗлсе ӗҫмелле тетӗп-ҫке, Манюр папай пек хӑтланмалла мар, вилсен те, темӗн курса тӑрас пур…

Для того, чтоб ты знал, что водку надо пить умеючи, а не вытворять то, что вытворял Манюр бабай, иначе бог знает до чего дойти можно…

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл, усалскер; атака пулас пулсан сыпма юрӗ-ха тесе, хӑйӗн манерки ӑшне эрех тултарса тухнӑ пулнӑ иккен; ҫырмасем тӑрӑх аннӑ вӑхӑтра ҫав эрехе ӗҫнӗ те ӳсӗрӗлсе кайнӑ.

Он, подлец, на случай атаки с собой в манерку водки взял; пока оврагом спускались — он и нализался.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Чылайччен калаҫнӑ вӗсем, мӗн пур эрехе ӗҫсе янӑ, юлашкинчен вара, 160 чурана япӑх ҫитцӑпа, кӑшт кӑна тарпа, виҫӗ пичке эрехпе, тата аран-аран майлаштаркаласа юсанҫи тунӑ аллӑ пӑшал парса улӑштарнӑ.

Они долго кричали, спорили, выпили чудовищное количество водки: Дешевые ткани, порох, кремни, три бочки водки и пятьдесят кое-как отремонтированных ружей — вот что было дано в обмен на сто шестьдесят рабов.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Каҫхине эпӗ ҫакна та асӑрхарӑм; пирӗн хуҫа эрехе те юратарах паракан ҫын иккен…

Вечером я заметил, что нашему хозяину была незнакома и добродетель трезвости…

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эсир пӗр канмасӑр ҫӑвара йӑвантарнӑ эрехе, калас пулать, яланах пӗчӗк сыпкӑмсемпе ӗҫеҫҫӗ.

Вино, что вы опрокинули в себя залпом, — должен заметить, — обычно пьют маленькими глотками.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Халӗ эпир пирӗн короннӑй эрехе ӗҫсе пӑхӑпӑр — мускат.

— Сейчас мы попробуем наше коронное вино — мускат.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн ҫав хаяр эрехе татах тепӗр стакан ӗҫес килни лайӑххӑнах палӑрчӗ, анчах Широкогоров мадера ҫинчен калаҫма тытӑнчӗ.

Ему явно хотелось еще стаканчик этого делового, но Широкогоров заговорил о мадере.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Алиготэ текен эрехе тутанса пӑхнӑ чух, Гаррис сасартӑк аса илчӗ те симӗсрех тӗс ҫинчен калаҫма пуҫларӗ, анчах халӗ ҫавӑн пек калаҫнинчен нимӗнле усӑ та пулмарӗ, мӗншӗн тесен алиготэ ун пек тӗслӗ мар.

Когда пробовали алиготэ, Гаррис спохватился и заговорил о зеленоватом оттенке, но теперь это не имело смысла, потому что в алиготэ такого оттенка не было.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Дегустаторсем ӗҫмеҫҫӗ, чӑннипе каласан, эрехе вӗсем чӑмлаҫҫӗ.

Дегустаторы не пьют, а, собственно говоря, жуют вино.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней