Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татӑкӗ (тĕпĕ: татӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак сумкӑра манӑн хуҫмалла ҫӗҫӗ, супӑнь татӑкӗ, йӗп, пӗр ҫӑмха ҫип тата таҫтан тупкаланӑ Павленковӑн энциклопеди словарӗ пур.

В сумке этой у меня лежали перочинный нож, кусок мыла, игла, клубок ниток и подобранная где-то середина из энциклопедического словаря Павленкова.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Така ҫухалчӗ; така пулнӑ май ӑна ҫӑкӑрӑн курӑк татӑкӗ лекрӗ.

Баран исчез, и был ему по его бараньему положению — травяной кусок хлеба.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Ыраш ҫӑкри татӑкӗ тавра кӑткӑсем пухӑннӑ евӗрлӗ, грузчиксем темӗн пысӑкӑш тутӑхса кайнӑ лебедкӑна йӗри-тавра ярса илнӗ те, чалӑштарса хуна рельсӑсем тӑрӑх ӑна платформа ҫине туртса улӑхтарма тӑрӑшаҫҫӗ.

Как муравьи, облепившие кусок ржаного хлеба, со всех сторон окружили грузчики огромную ржавую лебедку и по положенным наискосок рельсам втаскивали ее на платформу.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Акӑ мӗнле… — Баскаков кӗсьинчен лутӑрканнӑ хут татӑкӗ туртса кӑларчӗ те ҫапла вуласа пачӗ: «Тӗрӗслӗх хушнӑ тӑрӑх, помещиксен аллинчен хресченсене куҫакан ҫӗршӗн ӗлӗкхи ҫӗр хуҫисене укҫа тӳлемелле пулать», тенӗ.

— А вот такой… — Тут Баскаков вынул из кармана смятую листовку и прочел: «Справедливость требует, чтобы за земли, переходящие от помещиков к крестьянам, землевладельцы получили вознаграждение».

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӑвах пӗлетӗн, хальхи вӑхӑтра тутӑр татӑкӗ те хаклӑ.

Сам знаешь, каждая тряпка теперь дорога.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ часрах сана хам алла ярса тытрӑм та, офицере тутӑр татӑкӗ патӑм.

Я тебя скорей схватила, тащу офицеру тряпку.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шлепке татӑкӗ — кӗтесрен мӗлтлетсе ҫухалнӑскер, — ҫакӑ кӑна.

Кусочек шляпы, мелькнувшей из-за угла — это все.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Чӳрече решеткин тимӗр хуллисене чӗр куҫҫипе хирсе аврӑм та — тартӑм, шӑлаварӑн самай пысӑк татӑкӗ чӳрече янахӗнчи пӑтаран ҫӗтӗлсе-татӑлса юлчӗ; эпӗ тӗреклӗ те тӑлпан йӗкӗтчӗ.

Разогнув поленом прутья оконной решетки, я бежал, оставив на подоконном гвозде добрый кусок штанины: малый я был плотный и кряжистый.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Тахҫан ҫӗр чӗтреннӗ чухне татӑлса аннӑ чике ту татӑкӗ — Лаптак Чул — тӗлӗнче уйрӑмах вӑйлӑ йӑнӑшрӗҫ.

Самая крупная ошибка произошла у Плоского Камня — обломка скалы, некогда сброшенного землетрясением.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Пиншак ум кӗсйинче тачӑ ҫӗленӗ тӗрлӗ тӗслӗ пурҫӑн татӑкӗ курӑнать.

Из грудного кармана пиджака выглядывал кусочек пришитого накрепко цветного шелка.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Горизонтра кӑна темӗскер, тиркевлӗ пӗлӗт евӗрлӗскер, шурӑ, кахал ҫумӑр пӗлӗчӗсен хушшинчи тӗтре татӑкӗ пек малалла тӑсӑла-тӑсӑла куҫать — ҫак тӗтрене сӑнарлава кӑштах вӑйлатсан такамӑн сухалӗ вырӑнне ним мар йышӑнаятӑп.

Только на горизонте нечто, подобное прихотливому облаку, быстро двигалось среди белых, ленивых туч с вытянутым вперед обрывком тумана, который, при некотором усилии воображения, можно было счесть похожим на чью-то бороду.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

«Анчах эпӗ пур енчен те тӗрӗс пулатӑп, ҫакна Кармен та пӗлетех. Тӑхлан татӑкӗ — пӑнчӑ пек — хыҫри сакӑр ҫула уйлантарса пӗтӗмлетӗ».

«Зато я буду до конца прав — и Кармен узнает об этом. Кусочек свинца осмыслит все мои восемь лет, как точка».

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Кил-ҫуртра тыткаламалли япаласем, ӗҫ хатӗрӗсем, тумтир, ытти хатӗр-хӗтӗр, матроссем ҫиелтен пӑхнӑ тӑрӑх, утрав ҫыннисем хӑйсем тунӑскерсем; хӑш-пӗр япаласӑр пуҫне: кивӗ темиҫе пӑшал, кӗнекесем, Фарфонт ҫине тахҫан ӑнсӑртран лекнӗ куҫ кӗски ванчӑкӗпе пусма татӑкӗ, кунашкалах ытти ӑпӑр-тапӑр.

Домашняя утварь, орудия, одежда и прочие предметы, бегло осмотренные матросами, носили следы самобытного изготовления, за исключением нескольких старых ружей, книг и мелочей, вроде обломка зеркала или куска ткани, некогда попавшего на Фарфонт.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

«Пӳрт» ҫи витти айӗнчи парӑс тир татӑкӗ ҫине ҫунтарнӑ пӑкӑпа ҫырнӑ сӑмахсем аякранах чаплӑн курӑнаҫҫӗ: «Тинӗс Ҫӗтӗк-ҫурӑк пухавҫисен королӗн Бильдерӑн керменӗ».

Лачуга носила поэтическое название: «Дворец Бильдера, Короля Морских Тряпичников», что возвещала надпись, сделанная жженой пробкой на лоскутке парусины, прибитом под крышей.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Алӑкран суккӑртарах, шатра питлӗ йӗкӗт курӑнса кайрӗ, Варнава пӳлӗмӗнчен ирхи апат йӑтса килчӗ: пӗр курка сӗтпе ҫӑкӑр татӑкӗ.

Подслеповатый, корявый парень появился в дверях, таща с половины Варнавы завтрак Дюку: кружку молока и кусок хлеба.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сӑпани Мӗтрирен кӑлпасси татӑкӗ ыйтса илчӗ те, пӗр ҫӑварлӑх хуҫса, Полкана персе пачӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫавӑнтах сумкинчен кӑлпасси татӑкӗ хуҫса илчӗ те йытта персе пачӗ:

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хытӑрах хускалса илме те ӗлкӗреймӗ, пӗри-пӗри кӗсъере тытса ларакан револьверти тӑхлан татӑкӗ унӑн пуҫне е кӑкӑрне витӗр шӑтарса та тухӗ…

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Ара, эпӗ те ахаль кӑна-иҫ, — кулчӗ Мӗтри, Сӑпани турилкки ҫине татах шӑрттан татӑкӗ хунӑ май.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл, таҫтан хуҫӑк ҫава татӑкӗ тупса, тӑватӑ пекӗ турӗ, пурне те хӑйраса ҫивӗчлетрӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней