Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑкарса (тĕпĕ: кӑкар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир вӗсене, пӗрин хыҫҫӑн теприне пӑрахутсем хыҫне кӑкарса, поезд составӗсем пек кӑларса яраттӑмӑр.

Мы отправляли их, как поездные составы, прицепляя цепочкой к пароходам.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Нефтьне юхтарса илӗпӗр-и е пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне кӑкарса илсе кайӑпӑр?

— Перекачаем или цепочкой?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Шӑп та шай карап пекех, — тахӑшӗ хулӑн сасӑпа кӑшкӑрчӗ аялтан: — ҫыран инҫетре, мачта та пур, шлюпкӑсене те борт ҫумне кӑкарса лартнӑ…

— Совсем похоже, — кто-то пробасил снизу: — берег далеко, и мачта есть, и шлюпки к борту пришвартованы…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Утрав ҫине туртса кӑларнӑ кимме ачасем канатсемпе кӑкарса лартрӗҫ.

Лодка, поднятая ребятами на островок, была закреплена канатами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӑкарса тӑратнӑ икӗ лаша пуҫӗсене сулласа курӑк ҫиеҫҫӗ.

Возле коновязей две лошади мотали мордами, доставая корм из торб.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сморчков, мӗншӗн цистернӑна кӑкарса ятӑн? — тӗлӗнчӗ вӑл, Силин шухӑшласа кӑларнӑ япалана курсан.

Сморчков, зачем ты подцепил цистерну? — удивился он, увидев силинское приспособление.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тайгана пӑрахса хӑварнӑ икӗ машинӑна кӑкарса килтӗмӗр.

— Парочку бесхозных машин прихватили из тайги.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Манӑн хӗр пулнӑ пулсан, эпӗ ӑна хам хӗре качча панӑ пулӑттӑм, ӗҫ ҫумне сӑнчӑрпа кӑкарса лартӑттӑм!

— Будь у меня дочь, я бы его женил, цепью приковал бы к делу!

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Прицеп кӑкарса трубасем тиенӗ машинӑсем е пушшисем диспетчер пӳрчӗ умӗнче пӗр рете йӗркеленсе тӑнӑ.

Несколько автомобилей с прицепами, нагруженные трубами и порожние, выстроились в ряд возле диспетчерской.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Полищук кӑкарса кайнӑ юлашки икӗ баржа ӑҫта пулнине те халлӗхе никам та пӗлмест.

Судьба последних двух барж, буксируемых Полищуком, также была пока неизвестна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ахалех баржӑна кӑкарса кайма хушатӑр вӗт.

— Зря заставляли нас буксировать-то.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Старкин, орудисемпе снарядсен ещчӗкӗсем ҫумне канат кӑкарса хатӗрлеме, мӗн пур ҫимелли япаласене алла валеҫсе пама хушрӗ.

Старкин отдал распоряжение — прикрепить канаты к орудиям и снарядным ящикам, а также раздать все продовольствие на руки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Саша, лашине ҫинҫе хыр ҫумне кӑкарса, ҫӳллӗ чӑрӑш ҫине хӑпарма тытӑнчӗ.

Саша, привязав лошадь к сосенке, взбирался на высокую ель.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ку хутӗнче лаша тыткӑнта, тепӗр секундӑран ӑна хытӑ кӑкарса лартрӗҫ.

На этот раз она в плену и через секунду крепко привязана.

ХСII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб часах каялла, хӑй кӗсрине кӑкарса хунӑ ҫӗре тавӑрӑннӑ.

Зеб быстро вернулся к месту, где была привязана его кобыла.

LХХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑшт тӑрсан, ҫав хупах патнех пӗр ҫын виҫӗ лашапа пырса чарӑннӑ; тӗпри лашине кӑкарса, вӑл та хупаха кӗнӗ.

Ямщик на тройке подъехал к кабаку, закрутил коренную и тоже вошел в кабак.

Упа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Упа ҫӳретекен хупах патне пынӑ та, упине хапха ҫумне кӑкарса, хупаха сыпма кӗнӗ.

Поводырь с медведем подошел к кабаку, привязал медведя к воротам, а сам вошел в кабак выпить.

Упа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан хай арӑслана кайӑка ҫӳрекенсем тытнӑ та йывӑҫ ҫумне вӗренпе кӑкарса хунӑ.

Потом охотники поймали льва и привязали веревкой к дереву.

Арӑсланпа шӑши // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чӑтлӑх вӑрман хӳтлӗхне пырса лексен, вӗсем тӑваттӑшӗ те лашисем ҫинчен аннӑ та вӗсене йывӑҫсем ҫумне кӑкарса хунӑ.

Попав под прикрытие зарослей, все четверо сошли с лошадей и привязали их к деревьям.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мустанга янах шӑмминчен лассопа ҫӑварлӑхласа илсе, ӑна вара пуҫӗ ҫинелле йӗвен майлӑ кӑкарса, туртса лартсан, Морис Джеральд лаша ҫурӑмӗ ҫине сиксе хӑпарса ларчӗ.

Набросив лассо на нижнюю челюсть мустанга и затянув его на голове животного в виде уздечки, Морис Джеральд вскочил на спину лошади.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней