Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алӑ сăмах пирĕн базăра пур.
алӑ (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алӑ ҫупнӑ сасӑ циркра аслати авӑтнӑ пек кӗрлесе тӑчӗ; пурте тенӗ пекех сылтӑм аллисенчи пысӑк пӳрнисене ҫӳлелле тӑратрӗҫ.

Единодушные долгие и громовые рукоплескания, словно гул от подземного толчка, прокатились по всему цирку; почти все зрители подняли вверх кулак, подогнув большой палец.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Куҫҫульпе йӗпеннӗ карточка ҫинче — ҫар тумӗллӗ Гусев, — пустав шлем, кӑкӑрӗ ҫинче — пиҫиххи, пӗр алли — шашка тыткӑчӗ ҫинче, тепринче — револьвер, хыҫалта вара — сирпӗнекен гранатӑсем; ҫырса алӑ пуснӑ:

Мокрая от слёз карточка изображала Гусева в полной боевой форме, — суконный шлем, ремни на груди, одна рука на рукояти шашки, в другой — револьвер, сзади разрывающиеся гранаты, — подписано:

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Вӑт, капла каҫса та кайрӗ, — ыратакан сылтӑм алӑ чӑмӑрне сулахай алӑ лаппипе лӑплантарса сӑтӑрчӗ Никандр.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пупӑн писанинче ҫакӑн пек икӗ лозунг ҫырсах хунӑ: «Паракан алӑ чухӑнланса юлмасть» тата «Хӑвӑн паталла туртман аллуна касса пӑрах», тенӗ.

В писании у попа так и записано два лозунга: «Дающая рука не оскудеет» и «Отруби себе ту руку, которая себе не прочит».

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Алӑ пусни те, ара алӑ пусни те сирӗннех вӗт! — вилсе каяс патнех ҫитсе кулать Иван Иванович.

— И подпись-то, подпись-то ваша, — почти умирая, хохочет Иван Иванович.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ӗҫ акӑ ӑҫта пырса ҫитрӗ: Прохор Палыч пӗр аллипе апат ҫиет, теприпе хутсем ҫине алӑ пусать, ҫапах та нимӗн те туса ҫитереймест, руле пӗтӗмпех ҫавӑрса лартнӑ пулин те.

Дошло до того, что Прохор Палыч одной рукой обедает, а другой подписывает и все-таки ничего не успевает сделать, хотя руль повернул на полный оборот.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Витӗр пӑхса ӑнланса илме май ҫук ҫын нумайччен ман ҫине, йытӑ ҫине пӑхнӑ пек, чӗнмесӗр пӑхса тӑрать те, сасартӑк мана йывӑҫ алӑ пек аллипе аяккалла тӗртсе ярса, кӳршӗ лавкинелле уттарать, ман приказчик пысӑк хӑлхисене сӑтӑрса ҫиленсе мӑкӑртатать:

Непроницаемый и непонятный покупатель долго молчит, глядя на меня, как на собаку, и вдруг, отодвинув меня в сторону деревянной рукою, идет в лавку соседа, а приказчик мой, потирая большие уши, сердито ворчит:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫамрӑкки куҫхаршисене сиввӗн пӗрӗнтерсе, пукан хыҫӗ ҫумнелле тайӑнса, итлесе ларатчӗ; аслӑраххи — ҫинҫешке те хӑпартланса тӑракан ҫӳҫлӗскер — сасартӑк питне алӑ тупанӗсемпе хупласа илчӗ, унӑн хулпуҫҫийӗсем чӗтреме пуҫларӗҫ, гимназист кӗнекене ывӑтса ячӗ, ҫамрӑк хӗрарӑмӗ ура ҫине сиксе тӑрса тухса тарсассӑн, гимназист хӑпартланса тӑракан ҫӳҫлӗскерӗ умне чӗркуҫленсе ларчӗ те, унӑн аллисене чуптума тапратрӗ.

Молодая слушала, сурово нахмурив брови, откинувшись на спинку стула; а постарше — тоненькая и пышноволосая — вдруг закрыла лицо ладонями, плечи у неё задрожали, гимназист отшвырнул книгу, а когда молоденькая, вскочив на ноги, убежала — он упал на колени перед той, пышноволосой, и стал целовать руки её.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ман алӑсем ҫунтараҫҫӗ, сураҫҫӗ, такам алӑ шӑммисене тӑпӑлтарса кӑларма хӑтланнӑ пек ыратать.

Руки мне жгло и рвало, словно кто-то вытаскивал кости из них.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑмӑр куҫӗсем, ырӑ кӑмӑллӑн пӑхаҫҫӗ пулсан та, ытла пӗчӗкҫӗ те тӗксӗм, пачах хитре мар; алӑ хӗрарӑма хӑйне евӗрлӗ илем кӳмелле, анчах Любовь Сергеевнӑн алли те илемсӗр: формипе начарах мар тата пӗчӗккӗ пулин те, хӗп-хӗрлӗ, кӑштӑркка.

Даже карие глаза ее, хотя и выражавшие добродушие, были слишком малы и тусклы и решительно нехороши; даже руки, эта характеристическая черта, хотя и небольшие и недурной формы, были красны и шершавы.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Соня та пӗр чарӑнмасӑр кулчӗ: вӑл эпир алӑран алӑ тытӑнса ҫаврӑннинчен те кулчӗ, темле улпут, урисене хуллен ҫӗклесе, тутӑр урлӑ ярса пусни тата хӑйне ҫакна тума питӗ йывӑр пек кӑтартни ҫине пӑхса ахӑлтатрӗ, эпӗ; хамӑн ҫивӗчлӗхе кӑтартас тесе маччана кӑшт кӑна перӗнмессӗн сике-сике илнӗ чух та каҫса кайсах кулчӗ.

Сонечка тоже не переставала смеяться: она смеялась тому, что мы кружились, взявшись рука за руку, хохотала, глядя на какого-то старого барина, который, медленно поднимая ноги, перешагнул через платок, показывая вид, что ему было очень трудно это сделать, и помирала со смеху, когда я вспрыгивал чуть не до потолка, чтобы показать свою ловкость.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анне тӑна кӗчӗ, кичем шухӑшӗсене сирсе ярасшӑн пулнӑ евӗр пуҫне чӗтретсе илчӗ, Карл Иваныча алӑ тӑсса пачӗ, лешӗ унӑн аллине чуптунӑ хушӑра хӑй старикӗн пӗркеленчӗк тӑнлавӗнчен чуптуса илчӗ.

Она опомнилась, тряхнула головкой, как будто желая этим движением отогнать грустные мысли, подала руку Карлу Иванычу и поцеловала его в морщинистый висок, в то время как он целовал ее руку.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑй алӑ ҫума пычӗ, аллисене супӑньпе кӑпӑклантарма тытӑнчӗ.

А сам подошел к рукомойнику и стал намыливать руки.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Андрей Никитича сывлӑх сунса алӑ парасшӑн пулнӑ пек, кукаҫи ӑна аллинчен ярса тытрӗ.

И, как будто желая поздороваться с Андреем Никитичем, взял его за руку.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Апла пулсан, алӑ тытӑпӑр эппин? — аллине тӑсрӗ Виктор Сергеевич.

— Ну что ж, по рукам? — протянул свою руку Виктор Сергеевич.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах унӑн алӑ сыппи Четыхерӑн ҫирӗп аллине лексе пӑвӑнчӗ.

Но запястье его руки очутилось в крепких пальцах Четыхера.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Столыгин лайӑх перона илнӗ те, кӑштах чӗтрекен аллипе алӑ пуснӑ.

Столыгин взял лучшее перо и несколько дрожащей рукой подписал.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Унта карлӑк ҫинче чавсаланса, алӑран алӑ тытса, хӗрпе каччӑ тӑраҫҫӗ.

Там, облокотясь на перила, рука в руке, стояли парень с девчонкой.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Апатланатӑп ак, ҫыруллӑ хута тепӗр хут вулатӑп — сӗтел ҫинче куҫ умӗнчех выртать вӑл — Валя алли, темӗнле, палламан алӑ пек туйӑнать мана.

И вот я завтракаю, перечитываю записку — я ее положил на стол перед глазами, — и почерк Валин кажется мне каким-то незнакомым.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл сивӗ те нӳрлӗрех аллипе мана алӑ тытрӗ.

 — Он подал мне влажную и холодную руку.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней