Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кӗтесри (тĕпĕ: кӗтес) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑван кӗтесри ҫуркунне майӗпен манӑҫса, асра шупкалса пынӑ, Константин ҫӗнӗ пурнӑҫпа пурӑнма пуҫланӑ.

Постепенно весна в родных краях началя забываться, блекнуть и памяти, и новая жизнь заслонила ее…

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл Пробатов аллине васкамасӑр тытса чӑмӑртарӗ, кӗтесри, ҫунман шкап хыҫӗнчи, вешалкӑ ҫине кӑтартрӗ.

Он не спеша пожал руку Пробатову, указал ему на вешалку в углу за тяжелым кубом несгораемого шкафа.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Бахолдин хӑй пӳртӗн кӗтесри чи пысӑк пӳлӗмне йышӑннӑ, вӑл уншӑн пӗр вӑхӑтрах спальнӑ та, кабинет та пулнӑ.

Бахолдин занимал угловую и самую большую комнату в доме, служившую ему одновременно и спальней и кабинетом.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тӗттӗм кӗтесри кровать ҫинче тӑлӑп хускалса илчӗ, хуралҫӑ шурӑ ҫара урисене усрӗ, шӑм-шакне шатӑртаттарса анасласа илчӗ.

В сумеречном углу на кровати зашевелился шубняк, сторожиха свесила босые белые ноги, с хрустом потянулась.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тупнӑ савӑнмалли!..» — кӳренчӗклӗн шухӑшларӗ Кошевой вӗсем ларакан пӳлӗм патӗнчен иртнӗ чух; унтан тарӑхсах атӑ кунчине чӑпӑрккипе юлашки хут ҫатлаттарса илчӗ те шаккамасӑрах кӗтесри пӳлӗме кӗрсе кайрӗ.

Веселость нашли…» — обиженно подумал Кошевой, шагая мимо, и уже с досадой в последний раз хлопнул плеткой по голенищу, без стука вошел в угловую комнату.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑйсем выртса тӑракан пӳлӗмпе юнашартан ӑна, ремонт ҫине ярса (кун пирки Горчаков, мӑйӑхне ӗмкелесе, ҫамрӑкланнӑ, хырӑнса якалнӑ пӑрван пит-куҫне ӑшӑ кулӑпа йӑлкӑштарса каларӗ), кӗтесри пӳлӗме куҫарчӗҫ.

Из комнаты, смежной с их спальней, перевели его в угловую под предлогом ремонта, о котором Горчаков говорил, покусывая ус, храня на помолодевшем, выбритом лице улыбчивую серьезность.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫак вӑхӑтра сылтӑм енчен, юнашар тӑкӑрлӑк тӑрӑх, пӗр тӑхӑр хӗрлӗ гвардеец пулӗ, мише йӑранӗ тӑрӑх чупнӑ пек, кӗтесри ҫурт стени хыҫне чупса кайрӗҫ.

В это время справа, по соседнему переулку, человек девять красногвардейцев, как куропатки по меже, промчались за стену углового дома.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пылак та хӑмла пултранки пек ҫӑран туйӑнса кайрӗ ӑна ҫак самантра ку таврари — улах кӗтесри лӑпкӑ пурӑнӑҫ.

Сладка и густа, как хмелины, казалась ему в это время жизнь тут, в глушине.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Наталья аякри кӗтесри пӳлӗмре тӑрӑх сак ҫинче ларать, кофтӑн тӑвӑр ҫаннипеле куҫҫульне типӗтет.

Наталья сидела в дальней угловой комнате на лежанке, сушила слезы узким рукавом кофточки.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тап-таса шӑлса кайнӑ ҫӗр урайне хӗрлӗрех хӑйӑр сапнӑ, малти кӗтесри саксем ҫинче — кӑмакаран кӑларнӑ кукӑльсем.

Чисто выметенный земляной пол присыпан красноватым песком, в переднем углу на лавке вынутые из печи пироги.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпӗ кӗтесри пӳлӗмре пӗчченех ҫывӑратӑп.

Я сплю одна в угловой комнате.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӗнерхи ӗҫкӗ-ҫикӗ хыҫҫӑн Бурульбаш час вӑранаймарӗ, вӑрансан вара, кӗтесри сак ҫине ларчӗ те тин ҫеҫ улӑштарса илнӗ ҫӗнӗ хӗҫне, турккӑ хӗҫне хӑйрама тытӑнчӗ, пани Катерина пурҫӑн алшӑллине ылтӑнпа тӗрлеме пуҫларӗ.

Не рано проснулся Бурульбаш после вчерашнего веселья и, проснувшись, сел в углу на лавке и начал наточивать новую, вымененную им, турецкую саблю; а пани Катерина принялась вышивать золотом шелковый рушник.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Лозневойпа Сысоев алӑк патӗнче ҫӗлӗкӗсемпе кӗске кӗрӗкӗсем ҫинчи юра силлесе тӑкрӗҫ, чӗнессе кӗтмесӗрех тӗпелелле иртсе, кӗтесри апат сӗтелӗ патӗнчи саксем ҫине ларчӗҫ, винтовкисене хӑйсен ҫумне тӑратрӗҫ.

Отряхнув с шапок и полушубков снег у порога, Лозневой и Сысоев, не дожидаясь приглашения, прошли в передний угол, где стоял обеденный стол, сели по обе стороны его на лавки и поставили около себя винтовки.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Разведчиксем сиксе тӑнӑ, анчах Травкин вӗсене шӑппӑн «вольно» тенӗ те, хӑйӗн аякри кӗтесри вырӑнӗ ҫине кайса выртнӑ.

Разведчики встали, но он тихо сказал «вольно» и лег на свою постель, в дальнем углу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Снаряд блиндаж кӗтессине лекрӗ, накатникӑн ҫиелти пӗренисене ывӑткаласа пӗтерчӗ, аялти ретсенчен пӗрине вара нар патне ҫитиех антарса лартрӗ, кӗтесри шӑтӑк витӗр хӑмӑр пӗлӗт татки курӑнса кайрӗ, блиндажа сивӗпе тӗтӗм йӳҫҫи кӗрсе тулчӗ.

Снаряд врезался в угол блиндажа, раскидал верхний ряд бревен накатника, а одно, из нижнего ряда, осадил почти до нар; из угла, где показался серый клок неба, потянуло стужей и горечью дыма.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗршывӑмран яланлӑхах ҫухалнӑ ҫуркунне каллех ак инҫетри ачалӑх ҫинчен ҫак ют кӗтесри сывлӑшра та аса илтерчӗ.

И теперь снова весна моей родины в воздухе этой северной стороны принесла мне воспоминания безвозвратно ушедшего детства.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Кӗтесри тюфяк ҫине ӳпне выртрӗ те макӑрса ячӗ.

Бросившись ничком на тюфячок в углу, он зарыдал так, как, может быть, никогда в своей жизни не плакал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл кӗтесри тюфяк ҫинче тӗлӗрсе ларчӗ.

прикорнувшая на тюфячке в углу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ыран ир хронометрпа пӗрле кӗтесри сехете юсакана леҫсе пар, юсамасассӑн — ман куҫ умне те ан курӑн.

И завтра утречком отнесешь вместе с хронометром часовому мастеру на углу, и, если не починит, — лучше ты мне на глаза не попадайся!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан, аялтан виҫӗ ураллӑ пусма йӑтса хӑпартрӗ те стена ҫумне тӑратса, кӗтесри счетчикпа сыхланмалли пробкӑсем патне хӑпарса кайрӗ.

Потом он притащил снизу стремянку, приставил ее к стене, полез в угол, где был счетчик и предохранительные пробки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней