Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнтӑлать (тĕпĕ: ӑнтӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашниех ӗҫ ӑшне пуҫӗпе путнӑ, хӑйсене шаннӑ тивӗҫе кӗске вӑхӑтра пурнӑҫлама, уяр ҫанталӑкпа туллин усӑ курма ӑнтӑлать.

Помоги переводом

Пӑрҫа выраҫҫӗ, ҫапаҫҫӗ… // Е.ПЕТРОВА. http://xn--e1aaatdp0e.xn--p1ai/2024/07/1 ... %d0%b0cce/

«Лайӑх пурӑнӑр, пархатар курӑр. Нихӑҫан та ан ӳркенӗр, нимӗнле ӗҫе те ан тиркӗр. Ӗҫлекен ҫын яланах малалла ӑнтӑлать. Юлташпа юлташ пулӑр, ватӑпа ватӑ пулӑр, мӗскӗне пулӑшӑр, ырӑпа усала уйӑрӑр, чулпа перекене ҫӑкӑрпа перӗр», — хушать анне.

Помоги переводом

Анне ӑшши // Каҫал ен. http://kasalen.ru/2024/07/05/%d0%b0%d0%b ... %88%d0%b8/

Яш-кӗрӗмпе хӗрупраҫ курса ҫӳреме, пӗр-пӗринпе паллашма, кулма-савӑнма пыраҫҫӗ; ача-пӑча карусель ҫине ларса ярӑнма, килтен парса янӑ вӑтӑр-хӗрӗх пуспа тутлӑ печени, пӗремӗк е тата мӗн те пулин илме ӑнтӑлать; ҫулланнӑ ҫынсем сутма-илме, таврари ялсенчен пынӑ тӑван-хурӑнташӗсемпе тӗл пулса калаҫма ӗмӗтленсе утаҫҫӗ.

Помоги переводом

II // Зоя Нестерова. Нестерова З.А. Ылтӑн пӗрчисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 256 с. — 4–120 с.

Ырӑ-кӑмӑллӑ ҫынсемпе калаҫса кирлӗ ыйтусене сӳтсе явать, малаллах ӑнтӑлать 93 ҫулхи Зоя Васильевна.

Помоги переводом

Вӑрҫӑ ачисен ватлӑхӗ канлӗ пултӑр // Р. МИХАЙЛОВА. https://marpos.cap.ru/news/2021/02/06/vr ... kanl-pultr

Ӑс-хакӑл енчен пуян, пысӑк тавра курӑмлӑ ҫын яланах ҫитӗнӳсем патне ӑнтӑлать.

Помоги переводом

«Паттӑрлӑх» урокӗнче Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ хӑюлӑх, тивӗҫ тата чыс ҫинчен каласа кӑтартнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2023/12/26/patt ... -en-puclah

Анчах та тӗпсӗрлӗх хӑй патне туртнӑран вӑл, пӳрне хушшипе хӑйӑр юхнӑ пек, ман ытамран шуса тухса вӗҫевлӗ ирӗке ӑнтӑлать тейӗн…

И, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать…

XXVI // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Кушкӑ шкулӗн (директорӗ Родион Портнов) коллективӗ кашни ҫулах вӗренӳ тапхӑрне ҫӗнӗлӗхпе кӗме ӑнтӑлать.

Помоги переводом

Пуррине упрама пӗлни паха // Николай МАЛЫШКИН. http://елчекен.рф/2023/08/11/%d0%bf%d1%8 ... %85%d0%b0/

Педагогсен династине тӑсаканскер хӑйӗн йӑх-несӗлӗнчи хӑш-пӗр ӗҫтешӗ пекех лӑпкӑн пурӑнма юратмасть, ӳсӗм пусми ҫинче хыҫа хӑварнӑ пӗр картлашка хыҫҫӑн теприн ҫине ҫӗкленме ӑнтӑлать.

Помоги переводом

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ пӗтӗмӗшле 10 пин ҫул ӗҫ стажӗ пухнӑ династисене тав тунӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2023/05/02/chav ... stazhepe-d

Унӑн тӗслӗхӗ урлӑ ачасене туслӑха хаклама, чӗрисенче хӗрхенӳ, куляну, ӑшӑлӑх, ҫепӗҫлӗх туйӑмӗсене вӑратма ӑнтӑлать.

Помоги переводом

Вӗрентекен — пӗлӳ хуҫи, телей тӗнчин чӑн-чӑн уҫҫи… // Е.ПЕТРОВА. http://елчекен.рф/2023/02/14/%d0%b2e%d1% ... 3cc%d0%b8/

Чипер ача Сентти пур, Инкӗш патне ӑнтӑлать; Хӑйӗн пӗчӗк чӗлхипе Инкӗшне вӑл йӑпатать:

Помоги переводом

Ҫимӗк иртсен // Константин Иванов. Константин Иванов. Нарспи: поэма. — Чебоксары: Чувашское книжное издательство, 2000. — 165 с.

«Газпром газораспределение Чебоксары» АОн Канашри филиалӗн Комсомольскинчи газ участокӗнче тӑрӑшаканскер, ӗҫ вырӑнне вӑхӑтра ҫитме ӑнтӑлать.

Помоги переводом

Пултаруллӑ ӗҫчен те, юратнӑ атте те // Ю.Гаврилов. http://kasalen.ru/2022/10/14/%d0%bf%d1%8 ... %82%d0%b5/

Кашни ҫын хӑйне килӗшекен, творчествӑлла пултарулӑхне аталантарма пулӑшакан профессине суйлама ӑнтӑлать.

Помоги переводом

Журналист – ҫӑмӑл мар, анчах интереслӗ професси // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/9621-zhurnal ... l-professi

Кун-ҫул юхӑмӗ кирек мӗнле йывӑр самантсенче те малаллах ӑнтӑлать.

Помоги переводом

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Ҫутӑ океанӗ, кӑвак тӳпе тӑрри айӗнче йӑлкӑшаканскер, анӑҫалла ӑнтӑлать; тӳпе халӗ шухӑшлӑ — усӑннӑ хупанкаллӑ куҫ евӗр.

Океан света, блиставший под голубым куполом, схлынул на запад; небо стало задумчивым, как глаз с опущенными ресницами.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Машина чупнӑ май вӑл хӑйӗн шухӑшӗнчен пӗрре чакать, тепре часрах вӗҫлемешкӗн ӑнтӑлать.

Она ехала, то решаясь, то отказываясь от своего замысла.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Машина картах силленчӗ те чарӑнчӗ; анчах ӗшенсех ҫитнӗ хӗр темиҫе самант ӑшӗнче — куҫӑм туйӑмӗсен ҫулӗпе — татах малалла ӑнтӑлать.

Машина качнулась, остановилась; но изнуренная девушка несколько мгновений еще мчалась — внутри себя — по инерции чувств движения.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Апӑрша хӗр пулӑшу ыйта-ыйта ишме пуҫларӗ, Моргиана вара хысакран йӑраланса анчӗ те йывӑррӑн сывла-сывла вӑрманалла чупать, кӳлӗрен епле те пулин аяккарах кайма ӑнтӑлать.

Девушка бросилась плыть, призывая на помощь, а Моргиана спустилась со скалы и, задыхаясь, побежала в лес, стараясь уйти как можно дальше от озера.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Спиральсемпе ҫулҫӑсен ҫирӗп ҫарӗ хӗвел ҫинче йӑлтӑртатать, тӳлек ҫил вӗрнипе малалла куҫмашкӑн ӑнтӑлать.

Легкий набег ветра привел в движение эту перепутанную по всему устойчивому на их пути армию озаренных солнцем спиралей и листьев.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Акӑ хум ҫинчен хум ҫине сике-сике, чупа-чупа Фрези Грант ҫав утрав патнелле ӑнтӑлать.

И вот с волны на волну, прыгая и перескакивая, Фрези Грант побежала к тому острову.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫапла ӗнтӗ — яланхи суту-илӗве пуҫларӑмӑр: эпӗ — васкамасӑр та ҫӑмӑлттайла, Стерс — кӗскен те типпӗн, анчах икӗ суккӑрӑн, пӗр-пӗрне шӑтӑкалла илсе пыракансен, ҫӗкленӳлӗхӗпе, тата — кашниех чӳкне улталама ӑнтӑлать.

Итак, мы повели обычный торг: я — медленно и беспечно, Стерс — кратко и сухо, но с торжественностью двух слепых, ведущих друг друга к яме, причем каждый старается обмануть жертву.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней