Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳсӗрскерне (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Аҫуна киле ӑсатса хӑвартӑм-ха, ӳсӗрскерне.

Помоги переводом

Вероника // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Зеб ӳсӗрскерне мӗнпур вӑйпа тытса силлеме пуҫланӑ; хирӗҫ темскерле мӗкӗрсе илни ҫеҫ илтӗнсе кайнӑ, анчах ҫавӑнтах ун вырӑнне каллех ӗлӗкхи пек хыттӑн харлаттарасси пуҫланса кайнӑ.

Зеб стал трясти пьяницу изо всех сил; в ответ послышалось лишь какое-то рычанье, но оно сейчас же перешло в прежний раскатистый храп.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗнер каҫхине ӑна, ӳсӗрскерне, мунча чӳречине лартмалла тесе, Фроська хӑйсен пахчине илӗртсе кӗчӗ.

Вчера вечером Фроська уманила его, хмельного, к себе на огород, будто бы вставить стекла в предбаннике.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Каях, кай ҫывӑрма! — кӑшкӑрса ячӗ Дягилев, ӳсӗрскерне пит те меллӗн тӗксе кӑларса ярса.

— Спать, спать иди! — ловко выпирая пьяного, прикрикнул смутившийся Дягилев.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— «Эсир темӗнле путсӗр ҫынпа Обломова ӗҫтерсе ӳсӗртнӗ те ӳсӗрскерне хӑвӑр йӑмӑкӑр ячӗпе ҫырнӑ расписка ҫине ирӗксӗрлесе алӑ пустарнӑ — тӗрӗс-и ку?» терӗ.

— «Правда ли, что вы, с каким-то негодяем, напоили помещика Обломова пьяным и заставили подписать заемное письмо на имя вашей сестры?»

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепӗр самантранах вӗсем плеер итлекен, ҫавӑнпа никама та илтмен водителе тата унпа юнашар ларса килнӗ юлташне, ним пӗлми ӳсӗрскерне, кабинӑран сӗтӗрсе кӑларчӗҫ.

Через секунду они вытащили из кабины перепуганного водителя, слушающего плеер и поэтому никак не реагирующего на их сигналы и его напарника, совершенно пьяного и невменяемого.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней