Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑкӗсенче (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗр шӑтӑкӗсенче темен чухлӗ поляр шӑшийӗ — пеструшка пурӑнать, вӗсем лишайниксем тата тундрӑри урӑх курӑксем ҫисе тӑранса пурӑнаҫҫӗ.

В норах живет множество полярных мышей — пеструшек, которые питаются лишайником и другими растениями тундры.

Тундрӑри ҫутҫанталӑк // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Эпир йӗпеннӗ кӗлтесене лахханран туртса кӑлартӑмӑр та кӑмака шӑтӑкӗсенче, печурккасенче, типӗтрӗмӗр.

Помоги переводом

XIII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Кӑнтӑрла, шӑшисем шӑтӑкӗсенче чух, тӑманасем те канаҫҫӗ, кӑштах тӗлӗрсе те илеҫҫӗ.

Помоги переводом

Твиккапа Квикка чапа тухрӗҫ // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 67–74 с.

Эпир кайса лекмен кӗтессенче, таҫта шуйттан шӑтӑкӗсенче вӑхӑтлӑха тытӑнса тӑма пултаратӑр эсир.

Конечно, вы можете прятаться до поры до времени в каких-нибудь чертовых дырах.

Кӗркунне // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Каҫхине ӗҫкӗре пулнӑ ҫынсенчен ыйтса тухнӑ, картишӗнче, урамсенче, ҫӳп шӑтӑкӗсенче шыранӑ — ҫук та ҫук тет ҫӗлӗк.

Опросил всех гостей, что были вчера у соседа, облазил дворы, улицу, мусорные ямы — нет шапки!

Шахрун // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Хӑна ҫурчӗсем тулса ларни ҫирӗпленсен эпӗ ҫав тери шавлӑ, маскӑсӑр пӗр ҫын йыхравне кӑмӑлпах йышӑнтӑм; вӑл жокейла тумланнӑ, тулли, вӗчӗхрех, самӑртарах, хӗрлӗ питлӗ, пурне те курса тата асӑрхаса шӑтӑкӗсенче куҫӗсем тӗлӗнмелле хӑвӑртлӑхпа ҫаврӑнаҫҫӗ.

Так как подтвердилось, что гостиницы переполнены, я охотно принял приглашение одного крайне шумного человека без маски, одетого жокеем, полного, нервного, с надутым красным лицом, его глаза катались в орбитах с удивительной быстротой, видя и подмечая все.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Костя шухӑшлать: йӑлтӑртатса тӑракан вӗтӗ хумсенчен пуҫласа юханшывӑн тӗттӗм тӗпне, ҫӑрттансем хӑйсен шӑтӑкӗсенче уссийӗсене хускаткаласа выртакан ҫӗре ҫити, ку енчи сӑрт-туллӑ ҫырантан пуҫласа сулахай енчи лутра та тикӗс ҫыран таран, ҫакӑн сарлакӑш те ҫакӑн тарӑнӑш вырӑнта мӗн чухлӗ шыв юхса иртет-ши?

Костя пробует представить себе, как от сверкающей ряби на поверхности до темного дна, где, поводя усами и отдуваясь, лежат в ямах сомы, от этого гористого, коренного, до левого, низменного, берега, во всю эту ширину и глубину идет тугая, упругая толща вод.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Виҫӗ юлташне персе пӑрахнӑ, вӗсем хӑйсемех чавнӑ шӑтӑкӗсенче выртнӑ.

Трое товарищей сами вырыли себе могилы и на краю их были расстреляны.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Унта, чул шӑтӑкӗсенче, вилнӗ ачасене пытарма виҫӗ масар турӑмӑр…

Там три детских кладбища оставили в каменоломнях…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каярахпа ӑнсӑртран анса лармалла пулсан та, «хир чӑххилле пурӑнас» техника ҫав тери хӑпарса кайрӗ, юр шӑтӑкӗсенче ҫынсем чип-чиперех савӑнса пурӑнатчӗҫ.

А если уж они случались, то техника «куропаченья» повысилась настолько, что люди жили просто с комфортом.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чул ту шӑтӑкӗсенче, ытти хӳтлӗхсенче чӗрӗ юлнӑ ҫынсене тупаҫҫӗ, пурне те Яманташ тӑвӗ ҫине ӑсатаҫҫӗ.

Под скалами в укрытиях нашли много спасшихся от врага людей, переправили их на Яманташ.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӳрт тӑрринче ҫулӑм явӑнать, тӗттӗм чӳрече шӑтӑкӗсенче те вут кӗрлесе тӑрать, хӗрлӗ те вӑрӑм вут чӗлхисем типӗ стенасене ҫула-ҫула илеҫҫӗ.

Из-под накаленной вздыбленной крыши вырывалось пламя, огонь бушевал в черных провалах окон, длинные красные языки лизали сухие стены.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫав тискер кайӑк шӑтӑкӗсенче ларакан ҫынсем тунсӑхланӑ.

Понятно, что люди, засев в эти звериные норы, томились от скуки.

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кимберлей тӑвӗсен ҫемҫерех япаласемпе тулнӑ «трубисенче», авалхй вулкан ҫулӗн шӑтӑкӗсенче, ҫӗр айӗнчен сирпӗнсе тухнӑ оливин-перидотит текен чул катӑкӗсем нумай тӗл пулаҫҫӗ.

В рыхлых массах, заполняющих вертикальные «трубы» Кимберлея, древние вулканические жерла, в изобилии находятся вынесенные с больших глубин куски оливиновых-перидотитовых пород.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Тӑван сӑн-пите юлашки хут лайӑхрах курса, астуса юлас тесе, Григорий чӗркуҫҫи ҫине кукленчӗ те хӑраса кайнипе тата йӗрӗннипе ирӗксӗр ҫӳҫенсе илчӗ: Пантелей Прокофьевичӑн сарӑхса кайнӑ тӗссӗр кӑвак пичӗ тӑрӑх, куҫ шӑтӑкӗсенче, питҫӑмартисенчи пӗркеленчӗксем хушшинче пыйтӑсем чупса ҫӳреҫҫӗ.

Григорий опустился на колени, чтобы в последний раз внимательно рассмотреть и запомнить родное лицо, и невольно содрогнулся от страха и отвращения: по серому, восковому лицу Пантелея Прокофьевича, заполняя впадины глаз, морщины на щеках, ползали вши.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗҫӗмсӗр ҫапӑҫӑва пула салтаксем пурте халтан кайнӑ, хӑранине пула тискерленнӗ; вӗсем таса мар, салхуллӑ, тар шӑрши, ҫӗр шӑрши тата юнпа тӗрле ҫӗрӗк шӑрши ҫапнӑскерсем, хӑйсен тӗттӗм шӑтӑкӗсенче шукаласа ҫӳреҫҫӗ, хӑйсем мӗн тунине ӑнланмасӑр, хӑнӑхнине пула ҫеҫ темскер аппаланаҫҫӗ, кашни секундрах хӑйсен пуҫӗ тӑрринче кӗрлеме, кӗмсӗртетме пуҫласса кӗтсе, сехӗрленсех таврари шӑплӑха итлеҫҫӗ…

Все солдаты обессилели от бесконечных боев, одичали от страха; грязные, унылые, пропахшие потом, землей, кровью и разной гнилью, ползают они по своим темным норам, что-то делают по привычке, не понимая существа дела, и с ужасом прислушиваются к тишине, каждую секунду ожидая гула и грохота над собой…

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нумайӑшӗсем ют виле шӑтӑкӗсенче юлчӗҫ…

Многие остались в чужих могилах…

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халь виле шӑтӑкӗсенче пурӑнатпӑр.

И живем в могилах.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хам должноҫа кура ман сӑмса шӑтӑкӗсенче ялан утӑ тусанӗ тӑп-тулли.

При моей должности у меня в ноздрях всегда полно сенной трухи.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней