Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

авӑкра (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ай, кӗтменччӗ Ула Тимӗр Полинӑпа ӑҫта пулсан та ҫакӑн евӗр кӑмӑла шартах хуҫакан, чӗрене пас тыттаракан, пӑрлантаракан авӑкра тӗл пуласса.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Эсӗ каялла та малалла ишнӗ авӑкра эпӗ манӑн урасемшӗн кӑмӑллӑ анлӑш-хутлӑха тишкерсе ҫаврӑнтӑм, анчах санран ытларах нимӗн те курмарӑм.

Пока ты плавал взад и вперед, я исколесил приличные для моих ног пространства и видел не больше тебя.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Джесси чӗмсӗррӗн ларать, тӗкӗр умӗнчен чавсисемпе тӗревленнӗ; питне ал тупанӗсемпе ҫавӑрса тытнӑ та — хӑйне кӗнеке вуланӑ чухнехилле тӗсесе сӑнать; ҫапла нумай вӑхӑт иртрӗ, эпир каласа кӑтартнӑ истори кӑларса тӑратнӑ мӗн пур шухӑш ҫак авӑкра унӑн тӗксӗм ҫӳҫлӗ вӗри пуҫӗнче арпашӑнса йӗркеленсе ҫитрӗ, — хӑйӗн парнисемпе, ыйтӑвӗ-хистевӗпе.

Джесси сидела молча, поставив локти на подзеркальник; охватив ладонями лицо, она смотрела на себя так, как читают книгу, и когда прошло много минут, все мысли, какие может вызвать рассказанная нами история, перебывали в ее темноволосой пылкой голове, с дарами и требованиями своими.

ХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫак авӑкра унӑн суеҫ те чарӑлчӑк куҫӗсенчен Джесси пӗтӗм чӑнлӑха ӑнкарса пырать.

В этот момент, по ее лживым и упорным глазам, девушка узнала всю правду.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Анат хыҫҫӑн сада тухасшӑнччӗ, мӗнле чечек суйласа балкона куҫарас ыйтупа пахчаҫӑна канашласшӑнччӗ, анчах ҫак авӑкра ӑна хӑвалакан куҫӑм тамалчӗ; халӗ уншӑн пӗтӗмпех йывӑр та кичем.

После обеда она хотела пойти с садовником в сад, чтобы посоветоваться, какие цветы выбрать и перенести на балкон, но тут вдруг подгонявшее ее движение прекратилось в ней: все теперь показалось ей тяжелым и скучным.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл уйланса ларнӑ авӑкра кӑнтӑрлахи апат вӑхӑчӗ ҫитрӗ; флакона сӗтел ешчӗкне питӗрсе хурсан Моргиана апатланмӑша иртрӗ, унта хӑйне кӑштах ҫырткалама тата кофе ӗҫме хистерӗ, анчах флакон куҫӗ умӗнчен ниепле те ҫухалмасть.

Пока она размышляла, наступило время обеда; заперев флакон в ящик стола, Моргиана перешла в столовую, где заставила себя несколько съесть и выпить кофе, продолжая видеть флакон.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Биче тытӑнкӑллӑн пуплет, эпӗ карапа тупни пирки каласа пани те ӑна лӑпкӑлӑхран самантлӑх ҫеҫ кӑларчӗ, ҫав авӑкра вӑл «Чупакан» шӑпи ҫинчен сире евитлемеллине пӗлтерчӗ.

Она говорила сдержанно, и даже это мое открытие корабля вывело ее из спокойного состояния только на один момент, когда она сказала, что об этом следовало бы непременно узнать вам.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ ҫапларах уйланнӑ авӑкра Гез пӳлӗме хӗрарӑмпа таврӑнчӗ, вӗсем каллех калаҫаҫҫӗ.

Пока я соображал так, Гез возвратился с дамой, и разговор возобновился.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пире хирӗҫ сиксе тухнӑ эшкер сирӗлчӗ те вилнисене ӳкме вырӑн парать; вилнисем улттӑран кая мар; эпӗ пӗр ҫынна тӗлленӗ авӑкра Астарот пӑшалӗнчен ултӑ пуля вӗҫсе тухать.

Толпа, выбежавшая на нас, расступилась, давая упасть мертвым; их было не меньше шести; шесть пуль вылетело из ружья Астарота скорее, чем я прицелился в одного.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Тепӗр чухне кӑвайт ҫине вут-шанкӑ пӑрахас тӗллевпе ӗҫлеме чарӑнатпӑр, ҫав авӑкра та — ҫӗнӗ чулсем тупас тесе — хамӑр сисмесӗрех йӗри-тавра пӑхкалатпӑр; ҫак самантсенчен пӗринче сунарҫӑ тинех евитлерӗ:

Иногда, для того, чтобы подбросить в огонь дров, мы прекращали работу, — но уже, невольно оглядываясь, разыскивали глазами новый материал; в одну из таких минут охотник сказал:

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ҫутӑ ҫутмасӑр, тарӑн шухӑша путса ҫутӑличченех лартӑм, тахӑш авӑкра кантӑкран пӑхрӑм та куратӑп: хӑна ҫурчӗн хапхи умӗнче ҫӳллӗ йӗнерлӗ кӑвак юлан ут тӑрать, ӑна тарҫӑ чӗлпӗрӗнчен тытнӑ.

Глубоко задумавшись, просидел я, не зажигая огня, до рассвета, когда, посмотрев в окно, увидел перед воротами гостиницы серую верховую лошадь под высоким седлом и слугу, державшего ее в поводу.

IV. Астарот // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Вӑл калаҫнӑ авӑкра таврана каҫ ӗнтрӗкӗ ҫапрӗ, урамра халӗ — хунарсен куҫӑмсӑр ҫути, таркӑнчӑк мӗлкесем, кантӑксенче силуэтсем.

Пока он говорил, смерклось, на улице появились неподвижный свет фонарей, беглые тени, силуэты в окнах.

II. Зурбаган // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Горн хӗвел аничченех выртрӗ; ҫак авӑкра ҫынна ытлах вӗрилентермест, — вӑхӑтлӑха, тепӗр кун вара ҫирӗп палӑртнӑ сехетре каллех пуҫланать.

Горн пролежал до заката солнца, когда жар временно оставляет человека, чтобы возвратиться на другой день в строго определенный час,

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Икӗ минутран ытла иртмерӗ, анчах ҫак авӑкра Горн чирлӗ уҫӑмлӑхра темиҫе ҫул пурӑнчӗ тейӗн.

Прошло не более двух минут, но в течение их Горн пережил с болезненной отчетливостью несколько лет.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫакнашкал уйланнӑ авӑкра, кӗҫех пуҫӑнас ӗҫпе эрленнӗ хушӑра вӑхӑтлӑха мӑкалнӑ кивӗ ыратӑвӗ хыпса илчӗ, шухӑшӗсенче ҫурҫӗрӗн улӑпла хулисем сӑнарланчӗҫ.

Посреди этих размышлений, стирая картины предстоящей работы, вспыхнула старая, на время притупленная боль, увлекая воображение к титаническим городам севера.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Король хӗрсе кайса тавлашнӑ авӑкра улпучӗсене тата тухатмӑша кӑкӑрӗсенчен чӑмӑрӗпе чышкалать, мӑшлатать, тата, ахӑртнех, малалла мӗн тумаллине пӗлмест-ха.

Король в пылу спора с вельможами и жрецом толкал их в грудь кулаком, сопел и, видимо, не знал, на что решиться.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ирхи шуҫӑм кӑвакарма пуҫланӑ авӑкра ҫул ҫӳревҫӗсем кӑштах тӗлӗрсе кӑтӑш пулчӗҫ, анчах нумай вӑхӑтлӑха мар.

Под утро путешественники немного вздремнули, но ненадолго.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Шау хаяр-урмӑш тилӗрӗвӗн чиккине ҫитнӗ авӑкра Стэнли палаткинче ҫутӑ сӳнчӗ, вӑл аякӗ ҫине ҫаврӑнса анасларӗ те тӗлӗрмех пуҫланӑччӗ ӗнтӗ.

Шау был именно в таком состоянии бешенства, когда Стэнли, потушив в своей палатке огонь, повернулся на бок, готовясь уснуть.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кичеммӗн пулин те — тепӗр чухне юрӑҫ кулӑшларах тискер ҫемӗ кӑларать, Шау чӗрине шӑпах ҫакӑ вӗчӗхтерсе ыраттарать, ҫав авӑкра вӑл шӑлӗсене шатӑртаттарать.

Хотя певец вкладывал временами ужасные юмористические ноты, язвившие сердце Шау такой болью, что он заскрипел зубами.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Иккӗмӗш сӑнчӑра касса татнӑ авӑкра гиенӑсем ӳлеме чарӑннӑччӗ ӗнтӗ; кӗҫех ир.

Гиены перестали выть, когда я допилил вторую цепь; скоро утро.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней