Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Швальбе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Швальбе вара Фрол Кузьмич енне ҫаврӑнса аллисене хӑвӑрттӑн ҫӗклерӗ.

Швальбе резко повернулся к Фролу Кузьмичу и поднял руки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Швальбе персе ячӗ те хӗрарӑм ӳкрӗ.

Швальбе выстрелил, и женщина упала.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑпра тӗмӗ ҫинчен Швальбе револьверпе пере-пере чупса анать.

С насыпи сбегал, стреляя из револьвера, Швальбе.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Швальбе ҫапах та хирӗҫсе пуҫне сулкаласа илчӗ.

Швальбе отрицательно качнул головой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Швальбе ирӗксӗр тенӗ пек Маруся сӑмахне нимӗҫле куҫарса пачӗ, унтан чӑтаймасӑр: — Шеф пӗр канмасӑр ӗҫлеме хушрӗ, — тесе сехетне пӳрнипе шаккаса илчӗ.

Швальбе нехотя перевел и нетерпеливо щелкнул пальцем по часам: шеф приказал, чтобы работа шла без всяких перерывов на отдых.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Платниксене лайӑх сӑнамалла! — терӗ Швальбе Генрих Мауэра, унтан вара, Маруся патне ҫаврӑнса, вӑл мӗн каласса кӗтме тытӑнчӗ.

— Надо хорошенько последить за плотниками, — сказал Швальбе Генриху Мауэру и выжидательно повернулся к Марусе.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Халех пушатӑр! — кӑшкӑрса хушрӗ Швальбе Тимофее.

— Разгрузийт в два счета, — отрывисто приказал Швальбе Тимофею.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Волгинӑна тытса кайнӑшӑн тавӑрас шутпа партизансем лавсем ҫине тапӑнасран хӑраса, Швальбе йӗпле пралукпа тытса ҫавӑрма картишӗнче тунӑ ҫӗрпӳртсем хушшипе иртекен ҫул ҫине чӑтаймасӑр пӑхкаласа илет.

Швальбе нетерпеливо поглядывал на дорогу, по бокам которой горбились землянки, обнесенные колючей проволокой и глубокими рвами; его беспокоило, как бы партизаны в отместку за Волгину не совершили налета на обоз.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кабинет урайӗнче хут татӑкӗсем, Отто Швальбе ӗнерхи диверси ҫинчен тата диверсантсемпе ӗҫре кансӗрлекенсен хушамачӗсене кӑтартса ҫырнӑ рапорт ҫуркаланчӑкӗсем сапаланса выртаҫҫӗ.

На полу его кабинета валялись мелкие лоскутки бумаги — разорванный рапорт Отто Швальбе, в котором перечислялись диверсии за вчерашний день, имена замеченных диверсантов и наиболее злостных саботажников.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Швальбе вӗсем ҫине пӑхса илнӗ хыҫҫӑн, хучӗсене хӗвне чикрӗ.

Швальбе оглядел их и сунул списки за пазуху.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тарчӗ! — васкавлӑн каласа хучӗ Швальбе.

— Убегал! — торопливо подхватил Швальбе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— «Б — утмӑл тӑваттӑ»! — кӑшкӑрчӗ Швальбе.

— Б — шестьдесят четыре! — крикнул Швальбе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ридлер еннелле Швальбе ҫаврӑнчӗ, пурте илтчӗр тесе: — Вӑл питӗ начар ӗҫлет. Саботаж! — тесе юриех хыттӑн каласа хучӗ.

Обратившись к Ридлеру, Швальбе сказал намеренно громко, чтобы все слышали: — Она отшень плёхо работайт. Саботаж.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Швальбе хӗвӗнчен хут татӑкӗ кӑларса тытсан, купа ҫинче тӑракан инженерсенчен пӗри хунарӗпе ҫутатрӗ.

Швальбе вынул из-за пазухи пачку листов бумаги, один из стоявших за ним инженеров осветил их.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна Отто Швальбе, Карл Курц, Генрих Мауэр, инженерсем тата Тимофей Стребулаев сӑрса илчӗҫ те, пурте пӗрене купи патне утрӗҫ.

Отто Швальбе, Карл Курд, Генрих Мауэр, инженеры и Тимофей Стребулаев обступили его и вместе направились к груде бревен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Швальбе хушнипе салтаксем ывӑнса ӳкекенсене хӑйсен ӗҫлекен вырӑнӗсене хӑваласа ячӗҫ те канавсем тӑрӑх йӗплӗ пралукпа карта тытса ҫавӑра пуҫларӗҫ.

По приказу Швальбе солдаты разогнали падающих от усталости людей по местам их постоянной работы, а сами принялись оцеплять канавы рядами колючей проволоки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Швальбе ҫав вӑхӑтра аллине картузӗ патӗнчен илмесӗр тӑчӗ.

Швальбе вытянулся и стоял, не отнимая руки от виска.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ну, юрать, кайӑр, — Ридлер ӑна ячӗ те пит-куҫне пӗркелентерсе Швальбе ҫине йывӑррӑн пӑхма пуҫларӗ.

— Ну хорошо, идите, — отпустил его Ридлер и, поморщившись, тяжелым взглядом остановился на Швальбе.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Швальбе цемент ҫинчен калани ӑна ӗнер штабра чӑтса ирттернӗ кансӗр минутсене аса илтерчӗ.

Слова Швальбе о цементе напомнили неприятные минуты, пережитые позавчера в штабе.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Швальбе хулпуҫҫине сиктеркелесе илчӗ: халӗ хӑй каласа панӑ шухӑш ҫумне тата юриех сиен кӳнине хушсан — кӗпере ҫак халӑхпа вӑхӑтра юсаса пӗтерес ҫуккине тата тепӗр хут та каласа ӗнентерме пулать.

Швальбе пожал плечами: если ко всему перечисленному имеются еще и диверсии — это лишний довод за то, что мост в плановые сроки с таким народом не восстановить.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней