Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

абрикоссем (тĕпĕ: абрикос) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Парк ҫумӗнчи садсенче кӑнтӑрти фруктсем — персиксем, абрикоссем пиҫеҫҫӗ.

В садах, прилегающих к парку, зреют южные фрукты: персики, абрикосы.

Крымӑн кӑнтӑрти ҫыранӗ // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Кӑшт аяккарахра, ешерме пуҫлайман пахчасем шыв хӗрринелле авӑнса кӗнӗ ҫӗрте, лутра хӳмесем хыҫӗнче, абрикоссем, чиесем, сливӑсем чечек тӑкма пуҫларӗҫ.

Чуть подальше, где спускались к речке еще не зазеленевшие огороды, за низкими заборами отцветали абрикосы, вишни, сливы.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫыру вара пульӑсем шӑхӑрса тӑракан шартлама сивӗ ҫӗршывран пӗрремӗш машинӑпах ҫуркунне ҫитсе юр кайса пӗтнӗ, абрикоссем ҫеҫкене ларнӑ ҫӗршыва кайнӑ.

и с первой же машиной пошло оно из края, где свистели пули и трещал мороз, в край, где уже сошёл снег и зацветали абрикосы.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Абрикоссем пекех пысӑк ҫырласем аялалла йывӑррӑн усӑнса тӑраҫҫӗ.

Громадные, как абрикосы, ягоды тяжело спускались вниз.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Персиксемпе абрикоссем.

Персики и абрикосы.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ворошилов ячӗпе тӑракан колхоз пахчаҫи Дмитрий Иванович Грачев черетсӗрех сӑмах илчӗ те грушӑсем, улмасем, абрикоссем ҫинчен кала пуҫларӗ, каласса вӑл ҫав тери ӑслӑ калать, ӗнтӗ Атаманов лашасем ҫинчен калани те шупкала пуҫларӗ, кирлех те мар пек туйӑнса кайрӗ, ҫынсем умне сад пахчисем ашкӑракан илемӗпе тухса тӑчӗҫ: унта тӗклӗ ҫырла тӗмӗсем, хурлӑхан йӑранӗсем, ҫӗр ҫырли ҫеҫкисем йывӑҫсем хушшинче явӑнса ӳсни курӑнчӗ.

Выступивший затем садовод ворошиловского колхоза Дмитрий Иванович Грачев стал говорить о грушах, яблоках и абрикосах, и все это изложил так умно, что доводы Атаманова о коневодстве стали постепенно меркнуть и отходить назад, а на первый план вышли сады во всей своей цветущей красе и со всем тем, что есть в них: и с кустами крыжовника, и с рядами смородины, и с клубникой, которая так и вьется по челке в прогонах между деревьями!

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Машина, вӑрмана пырса кӗнӗ пек, йывӑҫсемпе хупланнӑ тӑкӑрлӑка вӗлт ҫеҫ кӗрсе кайрӗ, пиҫсе ҫитеймен абрикоссем пассажир пуҫӗсем ҫине пӑр пек ҫӳреҫ, хыҫалта тусан ҫӗкленчӗ, часах Тӗве-ту та хыҫа тӑрса юлчӗ…

Машина юркнула в тенистый переулок, точно в лесную просеку, на головы пассажиров градом посыпались недоспелые абрикосы, сзади закружилась пыль, и вскоре Верблюд-гора осталась позади…

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫавӑн пек ларса нумай вӑхӑт хушши туслӑн та ачашшӑн калаҫрӗҫ вӗсем, вара сӗтел ҫине чие ҫырли, услам ҫу, абрикоссем, чейник, пыл кӑларса хурсан ҫеҫ туссем каҫхи апат ҫиме ларчӗҫ те лӑпкӑнрах калаҫма пуҫларӗҫ.

Такой дружеский разговор продолжался долго, и только когда на столе появились вишни, сливочное масло, абрикосы, чайник, пчелиный мед, подруги сели ужинать и уже беседовали спокойно.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак темшӗн аса килсе кӗнӗ сӑмахсене вӑл темиҫе хут ӑшра каларӗ, унӑн яп-яка хырса тасатнӑ питӗнче кулӑ сӳнме пӗлмест; ыйӑхран вӑрансан ху кӗҫех атте пуласси ҫинчен шухӑшлама епле лайӑх-ха, шутларӗ вӑл, вара ӑна йӗри-тавра кам пур — пурте ун ҫине пӑхнӑ пек, пурин пичӗсем те хӑйӗн пекех телейлӗ кулӑпа ҫуталса тӑнӑ пек туйӑнать; хӗвел пайӑркисем чӳрече кантӑккисем ҫинче нихҫан та паянхи пек йӑлтӑртатса ҫуталман; тап-таса та кӑн-кӑвак тӳпенелле кармашса ларакан йывӑҫсем темшӗн ӗнерхинчен ҫӳллӗрех та лапсӑрккарах пулнӑ; такам ҫӑра пылпа сапнӑ пек ҫутӑ-сарӑ тӗслӗ пиҫсе ҫитнӗ абрикоссем шутсӑр нумай ҫакӑнса тӑракан турат хӳме урлӑ усӑнса аннӑ, анчах Сергее ҫав турат хӑйне евӗрлӗ кулса ӑна пуҫ тайнӑн туйӑнать; турат ҫинче абрикосран та пысӑк мар ылтӑн мӑйлӑ кайӑк ларать.

Он мысленно повторял эти пришедшие на ум слова, и улыбка не сходила с его свежего, чисто выбритого лица; как же хорошо, — рассуждал он, — проснуться и думать, что скоро станешь отцом; ему казалось, что солнечные блики еще никогда так не вспыхивали на стеклах окон, как сегодня; деревья на фоне чистого синего неба были и выше и пышнее, нежели вчера; к забору клонилась ветка, вся усыпанная созревшими абрикосами, янтарно-желтая, точно облитая густым пчелиным медом, а Сергею думалось, что она кланяется ему с какой-то своей доброй улыбкой; на ветке примостилась птичка величиной с абрикосину, с золотистой шейкой.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Садсем, лимонпа апельсин йывӑҫӗсем, персикпа абрикоссем, — мӗнле ӳсеҫҫӗ-ха вӗсем уҫӑ ҫӗртех, тултах?

Сады, лимонные и апельсинные деревья, персики и абрикосы, — как же они растут на открытом воздухе?

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сӗтел варринче пысӑк ананас илемлӗн курӑнса выртать, йӗри-тавра — персиксем, чие ҫырлисем, абрикоссем.

Посредине стола красовался громадный ананас, и кругом лежали персики, вишни, абрикосы.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пахчасенче тӗрлӗ фруктӑсем: улмасем, абрикоссем, чие ҫырлисем, грушӑсем, виноград ӳсет.

В садах разная фрукта: яблуки, аберкосы, вишня, черешня, груша, растет виноград.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Дачӑри ҫынсене пурне те абрикоссем айӗнчи сӗтел хушшине ирхи чей ӗҫме чӗннӗ.

Все дачники были приглашены под абрикосы к утреннему чаю.

I. Уйӑрӑлни // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней