Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурпӗр сăмах пирĕн базăра пур.
пурпӗр (тĕпĕ: пурпӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурпӗр.

— Все равно.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурпӗр мар-и ман пек мӗскӗн чунсене… — темӗн каласа пӗтермерӗ ӑна хирӗҫ ларакан хӗр.

Да не все ли равно, как жить таким, как я, несчастным? — девушка оборвала себя на полуслове.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тепӗр тесен, пурпӗр мар-и тинех, ҫынсем сутаҫҫӗ-ҫке, мӗншӗн унӑн та сутмалла мар!

А с другой стороны, не все ли равно, люди вон продают, почему бы ему не продать?

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ан чӗн, ан йӑлӑн, пурпӗр памастӑп.

— Проси не проси, все равно не отдам.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хакӗ пурпӗр мар-и, хӑйсемшӗн те, хӗрӗх ҫухрӑма турттарса кайиччен кунтах сутса вырнаҫтарсан, пит меллӗ пулма кирлӗ.

Ему небось все равно, где деньги-то получать — на базаре или тут, да и не ехать за сорок верст, очень удобно.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тепӗр тесен, Шерккейшӗн пурпӗр.

Шерккею все равно…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурпӗр эпӗ фронтри юлташсем ҫинчен шухӑшламасӑр пурӑнаймастӑп.

Я все равно ни о чем думать не могу, только о фронте… о товарищах.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Пултараймастӑп, ку маншӑн пурпӗр канни мар.

— Не могу, все равно для меня это не отдых.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпӗ пурпӗр киле таврӑнатӑп!

— Я непременно вернусь!

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫар училищинчен вӗренсе тухнӑ, тӑшман хупӑрласа илнӗ Ленинградра кӗрешнӗ, ун хыҫҫӑн ҫара илмелле мар тунӑ ӑна, анчах вӑл пурпӗр тепӗр хут фронта кайнӑ.

Кончил военное училище, потом выдержал блокаду в Ленинграде, получил ограничение второй степени, но отказался от него и опять пошел на фронт.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пурпӗр илсе каймарӗҫ.

Ничего не помогло!

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пурпӗр ыттисене хуса ҫитетӗп.

Непременно догоню.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпӗ пурпӗр куҫран пӑхса пӗлетӗп, — тет вӑл шанчӑклӑн.

— Все равно я по глазам узнаю, — добавила она с глубочайшим убеждением.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эп калатӑп, пушали асӑн ӑна тетӗп, а тулӗккӗш пурпӗр ҫук ӗнтӗ вӑл тетӗп.

Я ему говорю, поминай не поминай, а ее все равно уж нету…

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Хм, пурпӗр мар-и вӑл?

— А не все ли равно…

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Илессе, чӑн та ӗнтӗ, Тухтар хӑй аллипе илеймерӗ-ха, Шерккей йыснӑш хӑех илме ӗлкӗрчӗ, анчах пурпӗр мар-и, парни Тухтар ячӗпе пулчӗ-ҫке?

Правда, не совсем из ее — сначала его взял дядя Шерккей, а потом отдал часть Тухтару, но не все ли равно: он предназначался ему как победителю!

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кирек те тир тӑваканни пултӑр, пурпӗр юрамасть, — хӑлаҫланчӗ Нямаҫ.

Мало ли что кожевник, все равно нельзя! — распалился вдруг Нямась.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурпӗр кам та пулин ҫулса каять, ҫаранлӑх ҫук кунта, тӑвӑр вырӑн, тикӗс те мар, килсе ҫулмаллах.

Иначе все равно кто-то скосит, для делянки это место не подходит — узкое да неровное…

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шухӑш вӗҫҫӗн шухӑш сыпӑнчӗ Тухтар пуҫӗнче, вӗҫне пурпӗр тухаймарӗ.

Мысли теснили одна другую, и не было им конца.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл ӑна кӗтмен ҫӗртен алла тытсассӑн та, амӑшӗн чӗрҫи ҫинче ларнине ача пурпӗр самантрах туятчӗ.

Когда она неожиданно брала его на руки, он все же сразу узнавал, что сидит у матери.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней