Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурпӗр сăмах пирĕн базăра пур.
пурпӗр (тĕпĕ: пурпӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хула пуҫӗн ытла та шикленмесӗр шухӑшласа кӑларнӑ ӗҫӗ Артамонова тӗлӗнтерчӗ, анчах вӑл хут ҫине пурпӗр алӑ пусрӗ, мӗншӗн тесен ку ӗҫ хӑйӗн шӑллӗне, Мирона, кӑмӑла каймасса тата Воропонова та Петербургран лайӑх кӑна ятласа ярасса шаннӑ: хӑвна тивӗҫлӗ мар ӗҫе ан хутшӑн, хулӑн туталлӑ ухмах, хӑвна ытла мӑнна хурса ан сик!

Артамонова очень удивила дерзкая затея городского головы, но он подписал бумагу, уверенный, что это будет неприятно брату, Мирону, да, наверное, и Воропонов получит хороший выговор из Петербурга: не суйся, дурак толстогубый, не в своё дело, не заносись высоко!

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петр хӑйӗн шӑллӗн ывӑлӗ яланах темле ӑслӑ сӑмахсем каланине ӑнланнӑ пулсан та, Мирон ӑна пурпӗр кӑмӑла кайман.

И хотя Пётр понимал, что племянник всегда говорит что-то умное, всё-таки Мирон не нравился ему.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫапах та вӑл хӗрарӑм ҫине пурпӗр пӑхрӗ, мӗншӗн тесен хӗрарӑм ҫарамас пулни ӑна парӑнтарнӑ, вӑл унран хӑпма пултараймарӗ.

И всё-таки он смотрел на женщину, прикованный неотразимой, покоряющей силой её наготы.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ку вӑл — чуншӑн пурпӗр — ҫывӑрса кайнӑ-и, вӑраннӑ-и…

— Это — всё равно для души — уснула, проснулась…

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Лешӗ, чӗркуҫҫи таран хӑйӑр ӑшӗнче тӑраканскер, ӑна хирӗҫ: — Мӗн юрласан та — пурпӗр… — терӗ.

— Тот, стоя по колено в песке, ответил: — Всё едино чего петь…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пурпӗр пысӑк цистернӑсем кирлӗ, мӗншӗн тесен пӗр-пӗр участокри трубопровод сыпнӑ тӗлтен уйрӑлса кайсан, ун умӗнхи трубопроводран нефте хушӑри цистернӑсем ҫине юхтарма пулать.

Нужны непременно большие цистерны, так как в случае разрыва стыков трубопровода где-нибудь на участке часть трубопровода, предшествующая месту разрыва, будет качать нефть в промежуточные цистерны на узлах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Паллах, пӗр станципе ҫеҫ ҫырлахни аван пулӗччӗ те, ҫапах та Ольгохтӑра иккӗмӗш насус станцине пурпӗр тума тивет.

Придется все-таки строить в Ольгохте вторую насосную станцию, хотя, понятно, приятнее было бы обойтись без нее.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Гречкин кӑмӑлсӑрланнине Женя асӑрхарӗ, вара тухса калайманни ҫинчен вӑл пурпӗр Алексее каласа парӗ, тесе шутларӗ.

Женя заметила — Гречкин недоволен, и подумала, что он непременно расскажет Алексею о ее провале.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӑна хамӑра валли пурпӗр татса памалла.

Это обязательно надо решить для себя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун чухне вара ваттисем ҫеҫ вилӗҫ, вӗсен пурпӗр вӑхӑт ҫитнӗ.

Тогда будут умирать одни старики, а им все равно пора.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Часовой: «Мана ан хӑварӑр, кунта мана пурпӗр пӗтереҫҫӗ», — тесе тархаслама пуҫларӗ.

Часовой просил не оставлять его там: теперь ему все равно не сдобровать.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пурпӗр айӑплатӑп!

— Обязательно взыщу!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ман яла таврӑнма пурпӗр юрамасть.

Мне-то все равно показываться в деревню больше нельзя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Рабочи шӑлне ҫыртса «Кирек мӗн тӑвӑр, сиртен хӑрамастӑп. Кунтан сире пурпӗр хӑвалаҫҫӗ», — тесе кӑшкӑрса янӑ.

Рабочий стиснул кулаки и сказал громко: «Не боюсь. Что бы вы ни делали, а здесь не быть вам!»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫапах та пурпӗр, хӑҫан та пулин каймаллах ӗнтӗ.

Однако все равно, когда-нибудь надо же было.

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Уншӑн пулсан пурпӗр, директор-и, урӑххи-и. Вӑл хӑйне ҫӑлма тархаслать.

Ему всё равно, заведующий или кто. Он под косу просится.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эпӗ пурпӗр ыранччен таврӑнмастӑп.

Я все равно до завтра не вернусь.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

«Чипереххи, хӑрушши-мӗнӗ — халь хӑрушши иртнӗ ӗнтӗ, сӑмахлать», — текелерӗ те, калаҫмасӑр пурпӗр иртсе каймасса, ҫапла лаплаттарса хучӗ:

— Ты не волнуйся, — участливо сказала она,— теперь все хорошо. Он в себя пришел, разговаривает… И добавила, чтобы не пройти молча:

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Тавтапуҫ, Ваттал, эпӗ сана юратрӑм, эпӗ сана ҫав тери хытӑ-хытӑ юратрӑм. Хамран та, пурнӑҫран та ытларах юратрӑм. Апла-тӑк, эпӗ телейлӗ. Манӑн атте-анне пире пурпӗр пӗрле тӑвас ҫук. Урӑх телей мана кирлӗ мар», — тенӗ пулать.

«Спасибо, Ваттал, я любил тебя, так сильно любила. Любила больше, чем себя, больше жизни. Значит, я счастлива. Мои родители все равно не дали бы нам быть вместе. А другое счастье мне не нужно».

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Апат-ҫимӗҫ енчен тесен, така пустарап Куляна, пурпӗр шӑнтасса анчах кӗтсе пуранаттӑмӑр.

Барана зарежет Мигулай, все равно к зиме припасали.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней