Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ӳкменни (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗршыв ирӗкӗшӗн, этем телейӗшӗн пуҫне хунӑ ҫынсем ҫинчен, вӗсен юнӗ ҫӗре ӳкменни ҫинчен, ҫак хальхи тӑнӑҫ пурнӑҫшӑн халӑхӑн мӗнешкел илемлӗ ҫынсене ҫухатма тивни ҫинчен калать ҫак хурӑн…

Помоги переводом

13 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 128–184 с.

Пӗр-пӗринчен ирттерес тесе, вӗсем пит тӑрӑшса хӑтланма тытӑнаҫҫӗ те, вӗсенчен хӑшӗ те пулин вӗҫерӗнсе ӳкменни сайра иртет.

Желая отличиться, они проявляют такое рвение, что редко кто из них не срывается и не падает.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑтам ӗмӗрсенче ухӑпа перекенсем вӑтӑр хут ҫывӑхарах — мӗнпурӗ те ҫӗр метра кӑна пенине аса илсен, винтовка пульли ҫывӑха ӳкменни пуриншӗн те паллӑ.

Вспомним, что средневековые лучники метали свои стрелы в тридцать раз ближе — всего на сто метров.

Пемелли патрон // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Арӑмӗ кӳренменни, хӑраса ӳкменни, макӑрса яманни тӗлӗнмелле пулчӗ.

Было странно видеть, что жена не обиделась, не испугалась, не заплакала.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл амӑшӗ шикленсе ӳкнинчен пӗтӗм чунтан кулать, карчӑка хӑй «картран пӗтӗмпех тухса ӳкменни» ҫинчен каласа ӗнентерет.

Он смеялся от души над ее тревогой и уверял старушку, что он еще не совсем «сошел с катушек».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗр хӗрарӑм ташланӑ чух пӗр фигура вырӑнне тепӗр фигура туни ҫинчен, темле Бобов тенӗскер хӑй ҫине жабо тӑхӑнсан аист кайӑк евӗр пулни ҫинчен, вӑл пӗррехинче кӑшт ҫеҫ ӳкменни ҫинчен, симӗс куҫлӑ темле Лидина хӑйӗн куҫне кӑвак тесе шутлани ҫинчен тата ытти ҫинчен те.

Они говорили о том, как одна дама в танцах вместо одной какой-то фигуры сделала другую; также, что какой-то Бобов был очень похож в своем жабо на аиста и чуть было не упал; что какая-то Лидина воображает, что у ней голубые глаза, между тем как они зеленые, — и тому подобное.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Огнянова хӑй аптраса ӳкменни хальхинче те ҫӑлса хӑварчӗ.

Присутствие духа спасло Огнянова и на этот раз.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— «Ӳкменни»?

— «Неполегающая»?

32-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней