Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫекенсем (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кусем, — ҫыхса пӑрахнӑ Ахпӑлатпа Илечер енне кӑтартрӗ вӑл, — халӑх юнне ӗҫекенсем пулӗ-ха, вӗсене те унта ӑсатас пулать.

Помоги переводом

Пӑлханнӑ ял // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

— Эрехӗ пулсан та, санашкал ӗҫекенсем пулмӗҫ.

Помоги переводом

II // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 87–108 с.

Сирӗн музыка коньяк ӗҫекенсем валли кӑна.

Помоги переводом

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Ячӗшӗн ассӑн сывласа, калпакне аллинче лутӑркаса тата сӑмсине шӑнкарса, юлашкинчен, пӗрле ӗҫекенсем патне хыпаланса матрос хӑйне те, хӗре те нушалантарас мар, ӗҫе ҫийӗнчех пӗтерес терӗ.

Вздохнув из приличия, повертев в руках шапку и высморкавшись, посланец, торопившийся к собутыльникам, решил не маять ни себя, ни девушку и дело покончить разом.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Ӗҫкӗ ӗҫекенсем, ҫирӗм ҫын ытла та пулӗ, самаях хӗрсе ҫитнӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӗҫекенсем арӑмӗсенчен вӑрттӑн илсе пыракан нимӗнле япалана та тиркемеҫҫӗ.

Не презирают никаких вещей, которые к ним тайно от жен приносят пьяницы.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Енчен те Катхультра никам та эрех ӗҫмест пулсан, ӑна кӑмӑлласах ӗҫекенсем ытти ҫӗрте пулма пултараҫҫӗ.

Если на хуторе Катхульт и в самом деле никто не пьёт вина, то всё же есть немало людей, которые при случае не откажутся от стаканчика.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Рамазан вӑхӑтӗнче ҫула ҫитмен ачасем, ӑс-тӑн енчен хавшак, чирленине пула тӑтӑшах эмел ӗҫекенсем, ҫула тухнӑ ҫынсем, ача амӑшӗ пулма хатӗрленекенсем, кӑкӑр ӗмӗртекен хӗрарӑмсем уйӑх хушши пынӑ вӑхӑтра типӗ тытмаҫҫӗ иккен.

Во время Рамазана несовершеннолетние, умственно отсталые, больные, регулярно принимающие лекарства, пожилые люди, готовящиеся стать матерями, кормящие женщины не постятся во течение всего месяца.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Пӗрле ӗҫекенсем хавасланса калаҫнӑ хушӑра пуринчен ытла сунарта ҫӳрекеленисене тата индеецсемпе тӗл пулнисене асӑннӑ.

Оживленная беседа сотрапезников касалась главным образом охотничьих похождений и происшествий с индейцами.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӳлӗм алӑкӗ уҫӑлчӗ те, Ннколай алӑк патӗнче тӑрса: — Вӗсем хушшинче — хӑлха чикки паракансен аллисене ҫулакансем, тата кама хӑлха чиккинчен ҫапаҫҫӗ — ҫавсен юнне ӗҫекенсем, — акӑ, камсем вӗсем хушшинче! — терӗ.

Дверь из комнаты распахнулась, и Николай, стоя на пороге, сказал: — А в середине люди, которые лижут руки тем, кто рожи бьет, и сосут кровь тех, чьи рожи бьют, — вот середина!

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӗҫекенсем ҫапах та этемлӗхӗн чи усал пайӗ мар, — терӗ Володя, мана хаваслантарма тӑрӑшса.

— Пьющие составляют не самую худшую часть человечества, — сказал Володя, — видимо желая развеселить меня.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Морфинистсем, табак туртакансем, пӗр вӗҫсӗр ӗҫекенсем — пурте пӑсӑлнӑ ҫынсем, ҫавӑн пекех темиҫе хӗрарӑма курса хӑйӗн ӳтне килентернӗ ҫын та — ӗмӗрлӗхех пӑсӑлнӑ ҫын.

Как морфинист, пьяница, курильщик уже не нормальный человек, так и человек, познавший нескольких женщин для своего удовольствия, уже не нормальный, а испорченный навсегда человек — блудник.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл йышра эрех ӗҫекенсем те, ҫул ҫитмен ҫамрӑксем те, ытти категорири граждансем те пур.

В их числе имеются и алкоголики, и несовершеннолетние и другие категории граждан.

Эрех ӗҫекенсем йӗркене ытларах пӑсаҫҫӗ // Александр МИХОПАРКИН. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.07.29

3. Эсир, асап кунӗ ҫитесси инҫе-ха тесе шутлакансем, пусмӑр ҫӗнтерессе ҫывхартакансем, 4. эсир, сӑлан шӑмминчен тунӑ чаплӑ саксем ҫинче выртакансем, вырӑнӑрсем ҫинче рехетленекенсем, кӗтӳри чи лайӑх такасене, чи сӗтеклӗ кӗтӳлӗхсенче ҫӳрекен пӑрусене ҫиекенсем, 5. кӗвве Давид пекех калама пултаратпӑр тесе кӗсле ҫеммипе юрлакансем, 6. куркапа эрех ӗҫекенсем, чи паха сӗрӗшпе сӗрӗнекенсем, эсир Иосиф асапӗшӗн хуйхӑрмастӑр та!

3. Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, - 4. вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучного пастбища, 5. поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид, 6. пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!

Ам 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Ӗҫкӗҫӗсем, вӑранӑр, эрех ӗҫекенсем, пурте иҫӗм ҫырли сӗткенӗшӗн макӑрӑр, ӗсӗклесе йӗрӗр — ӑна сирӗн ҫӑвартанах туртса илчӗҫ!

5. Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!

Иоиль 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Тӑванӑмсемшӗн ют пулса тӑтӑм, аннем ывӑлӗсемшӗн палламан ҫын пултӑм: 10. Санӑн Ҫуртушӑн ҫунни асаплантарчӗ мана, Сана хурлакансенӗн усал сӑмахӗ тиврӗ мана; 11. чунӑмпа типӗ тытса йӗтӗм, мана уншӑн та мӑшкӑлларӗҫ; 12. ҫийӗме ырӑ тумтир вырӑнне хуйхӑ тумтирӗ тӑхӑнтӑм та — ман ҫинчен юптару ярса кулчӗҫ; 13. хапха умӗнче ларакансем ман ҫинчен халап ҫапаҫҫӗ, эрех ӗҫекенсем манран тӑрӑхласа юрлаҫҫӗ.

9. Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, 10. ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; 11. и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; 12. и возлагаю на себя вместо одежды вретище, - и делаюсь для них притчею; 13. о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.

Пс 68 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Ывӑҫӗнчен лаккаса ӗҫекенсем виҫҫӗр ҫын тупӑннӑ; ытти халӑх вара шыва чӗркуҫленсе ӗҫнӗ.

6. И было число лакавших ртом своим с руки триста человек; весь же остальной народ наклонялся на колени свои пить воду.

Тӳре 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней