Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗрни (тĕпĕ: ӗлкӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ырми-канми ӗҫре Ял халӑх пурӑнни, Ҫу каҫа тем чухлех Ӗҫ туса ӗлкӗрни.

Помоги переводом

Асӑмра // Людмила Романова. https://sutasul.ru/articles/vulakan-pult ... ra-3324267

Нина ӑна хулӗнчен тытса ӗлкӗрни ҫеҫ инкекрен ҫӑлса хӑварчӗ.

Помоги переводом

Ҫурӑлса ҫитеймен чечек // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 76–90 с.

Ҫакӑ пӗтӗмпех — эпӗ темиҫе хутчен пӑхса ҫаврӑннӑ май сӑнаса ӗлкӗрни.

Вот все, что я успел рассмотреть, оглянувшись несколько раз.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл мана Пензӑра вӗренни ҫинчен, ҫакӑнтан инҫех мар тӑракан пӗр вулӑсра учительре пурӑнакан хӑйӗн куккӑшӗ патне килни ҫинчен, анчах ҫав вулӑсра кулаксем восстани тунӑ пирки аран тарса хӑтӑлма ӗлкӗрни ҫинчен каласа пачӗ.

Он рассказал мне, что учился в Пензе, приехал к дяде-учителю в находившуюся неподалеку отсюда волость, но в волости восстали кулаки, и он еле успел убежать.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Пулма пултараймасть! — тӑпра мӗнлереххи пирки хӑй мӗн шухӑшланине Ботредж маларах каласа ӗлкӗрни Галерана тӗлӗнтерсех ячӗ.

— Быть не может! — сказал Галеран, вопрос которого о свойствах почвы так неожиданно предупредил Ботредж.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пире хамӑр енчи ҫынсем систерсе ӗлкӗрни пит аван пулчӗ.

Хорошо, что нас свои люди успели предупредить.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл шоссе тӑрӑх хӗвеланӑҫнелле татти-сыпписӗр лавсене машинӑсен колоннисем кайни ҫинчен, нимӗҫсем питӗ те тарӑхса ҫитни ҫинчен, пӗр пысӑк вырӑнти нимӗҫ хуларан тухса тарма та ӗлкӗрни ҫинчен каласа панӑ.

Он рассказал, что по шоссейной дороге непрерывным потоком уходят на запад обозы и колонны машин, что фашисты очень угрюмы, что какой-то важный гитлеровец из города уже убежал.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кирек мӗнле пулсан та Иван Никифорович ҫак кӗске хушӑра дворянина тивӗҫлӗ пек йӗркеллӗ тумланса ӗлкӗрни пурне те тӗлӗнтерчӗ.

Как бы то ни было, только это было почти невероятно для всех, чтобы Иван Никифорович в такое короткое время мог одеться, как прилично дворянину.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вӑл Америка разведки валли хӑҫан, ӑҫта тата мӗн туса пама ӗлкӗрни ҫинчен тӗплӗн пӗлтерчӗ, хӑйӗн шефӗсем ҫинчен, вӗсене мӗнле ятпа чӗнни ҫинчен каласа пачӗ.

Он подробно рассказал, когда, где и что успел сделать для американской разведки, назвал всех своих шефов, их клички.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпӗ Трифон Столыгин икӗ эрне хушшинче виҫӗ хут: пӗрре Владислава, тепре Тушинӑри вӑрра тата тепре — камне астумастӑп та ӗнтӗ — присяга пама ӗлкӗрни ҫинчен, унтан вӗсене пурне те сутни ҫинчен хуллен кӑна аса илесшӗнччӗ; эпӗ вӗсен пуян пурлӑхӗсем ҫинчен, помещиксем турра хисеплесе, ырӑ кӑмӑлпа панӑ укҫа-тенкӗпе ҫав тери чаплӑн илемлетнӗ чиркӳллӗ ялӗсем ҫинчен ҫырса кӑтартасшӑнччӗ.

Я хотел слегка упомянуть, как Трифон Столыгин успел в две недели три раза присягнуть, раз Владиславу, раз Тушинскому вору, раз не помню кому, — и всем изменил; я хотел описать их богатые достояния, их села, в которых церкви были пышно украшены благочестивыми и смиренными приношениями помещиков.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ваҫили-чечек кун каҫиччен хӑй мӗн туни, мӗн курса мӗн пӗлме ӗлкӗрни ҫинчен каласа пама тытӑнчӗ.

Василек рассказывал, что делал, что видел и узнал за день.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ан тив, килти ӗҫе тума ӗлкӗреймен хӗрарӑмсем Лиза Гречкина пурне те тума ӗлкӗрни ҫинчен шухӑшласа пӑхчӑр.

Пусть женщины, которые не справляются с домашним хозяйством, подумают, как управляется Лизочка Гречкина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хам сирӗнпе паллашма ӗлкӗрни мӗн тери аван пулчӗ.

Как хорошо, что я успел познакомиться с вами!

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Уйрӑммӑн илтӗнекен сасӑсем тӑрӑх, вӑл Донцова тарма ӗлкӗрни ҫинчен пӗлнӗ.

По отдельным выкрикам он понял, что Донцова успела скрыться.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ӑмӑрткайӑксем ҫаврӑна-ҫаврӑна вӗҫме тытӑнчӗҫ, пӗри, кӑшт ҫӳлерех вӗҫсе хӑпарма ӗлкӗрни, теприне ҫӳлтен пырса касасшӑн талпӑнать.

Орланы стали кружиться, и тот, которому удавалось подняться выше, старался нанести удар своему противнику сверху.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Хам килсе ӗлкӗрни пит аван пулчӗ.

Хорошо, что я еще успел к тебе.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑна пытарма та ӗлкӗрни ҫинчен кунта пӗлтӗм те — тӳрех яла, киле, васкарӑм.

Я как узнал здесь, что ее, значит, уже похоронили, — сейчас в деревню поспешил, домой.

Маша // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 167–168 с.

Вӑл чӗппе тӑрантарма та, хӑйӗн ҫӑмартисем ҫинче ларса ӑшӑтма та ӗлкӗрни мана тӗлӗнтерчӗ.

Очень меня удивляло, как она поспевает и каменку кормить и высиживать свои яйца.

Ют чӗпӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 25–27 с.

Степан, ӑна шеллесе, нимӗн те сисмен пек турӗ, — сӑмаха хуҫалӑх ҫине пӑрса ячӗ, хутортан каяс умӗн килти япаласенчен мӗн-мӗн пытарса ӗлкӗрни тата тӗплӗ пытарнипе пытарманни ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑнчӗ.

Степан, щадя ее, сделал вид, что ничего не заметил, — перевел разговор на хозяйство, стал расспрашивать, что из имущества успела спрятать перед уходом из дому и надежно ли спрятала.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑйне Пробатов района килни тата вӑл райкома кӗрсе тухмасӑрах икӗ колхоза ҫитсе курма ӗлкӗрни ҫинчен пӗлтерсен, Сергей Яковлевич Коробин апла та, капла та шухӑшласа пӑхрӗ.

С тех пор как Сергею Яковлевичу Коровину сообщили, что Пробатов появился в районе и, не заезжая в райком, успел уже побывать в двух колхозах, он терялся в догадках.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней