Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнланмасан (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эрнен иккӗмӗш ҫурринче хирӗҫме, туссемпе пӗр-пӗрне ӑнланмасан та пултаратӑр.

Во второй половине недели возможны ссоры и недопонимание с друзьями, а также общий упадок сил.

21-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Нумай чухне ҫав нюанссене ҫын (ача — пушшех те) хӑй ӑнланмасан та пултарать.

Во многих случаях человек, особенно ребенок, и сам не осознает своих нюансов.

Аптранӑ кӑвакал // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Аякра пулсан та, ҫак калаҫӑва Сехре илтрӗ-илтрех, мӗнпур сӑмахне ӑнланмасан та, калаҫу хӑй ҫинчен пынине туйса тӑчӗ.

Помоги переводом

X // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ҫӗр ҫинче мӗн ырри пур — йӑлтах вӗрентекенрен тухать: пурне те асӑрханӑ, йӑнӑш тусан — тӗрӗс ҫул ҫине тӑратнӑ, ӑнланмасан — айӑплама та пултарнӑ, анчах ытларах чухне каҫарнӑ.

Помоги переводом

Геннадий Иванович Воронцов - педагог, чӑваш литературин ӑсчахӗ // Виктория ВАЗЯКОВА. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/11166 ... rin-schakh

Унсӑрӑн сире ӑнланмасан та пултарӗҫ, ара, эсир унччен хӑвӑра яланах алӑра тытнӑ вӗт.

Вашу экспрессию могут неверно понять, тем более что ранее вы вели себя гораздо сдержаннее.

15-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Анчах вӑрттӑнни пирки ан шарлӑр – ҫынсем сире ӑнланмасан та пултараҫҫӗ.

Только не делитесь самым сокровенным – люди могут попросту вас не понять.

28-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Унӑн ӳсӗмӗнче ку, паллах, ачапчалӑхӑн хӑйне евӗрлӗ палӑрӑмӗ — ӑнӑҫсӑр мӑшӑрланупа ӑнлантармаллискер, анчах Ева хӑйӗн ӑнтӑлӑвӗсене чӑнласах йышӑнса палӑртать, вӗсемшӗнех хӑйне те хисеплет, Детрея вара хисеплемест, ҫакна вӑл, Детрей, хӑвӑрт ӑнланмасан та — аптӑраса шухӑшлатех-тӗр.

При ее возрасте это был, конечно, особый вид ребячества, объясняемый неудачным браком, но Ева серьезно относилась к своим этим стремлениям и уважала себя за них, а Детрея не уважала, что он скоро если не почувствовал, то подумал.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Е: «Эпӗ мӗн те-тӗр ӑнланмасан манӑн пуҫ миминче мӗн пур трос татӑлтӑр та чӑлхантӑр!».

Или: «Пусть перелопаются в моем мозгу все тросы, если я что-нибудь понимаю!»

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫапла ҫав вӑл пӗр-пӗрне ӑнланмасан.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Кӗнекене ӑнланмасассӑн — ҫичӗ хут вула, ҫичӗ хутра ӑнланмасан — вуникӗ хут вула…

Не поймёшь книгу — семь раз прочитай, семь не поймешь прочитай двенадцать…

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юрӑ пире те, сӑмахӗсене ӑнланмасан та, питӗ илӗртрӗ, казахсем вара пысӑк тимлӗхпе, йӗри-тавра мӗн пуррине манса кайса, вӗреме кӗнӗ пӑтӑ котелокран кӑвайтӑн сӳнме пуҫланӑ кӑварӗ ҫине тӑкӑнса, таврана тутлӑ шӑршӑ сарнине асӑрхамасӑр итлерӗҫ.

Песня увлекла даже нас, не понимавших слов, а казахи слушали с таким вниманием и были так ею поглощены, что не замечали, как уходит из котелка закипевшая каша, как шипит она в углях затухающего костра, распространяя кругом сытный запах пригоревшего пшена.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

«Аннеҫӗм, — тет Серёжа, — ҫутӑ сӳнтерсен мӗн те пулин ӑнланмасан, мана каласа пар».

«Мамочка, — говорит Сережа, когда тушат свет, — если будешь что-нибудь понимать, говори мне».

Кам-ха вӑл Сережа тата ӑҫта пурӑнаканскер // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсене вӑл пӗтӗм кӑмӑлтан ӑнлантарса панӑ, анчах хӑйне чылайччен ӑнланмасан, вӑл ҫиленсе ҫапла каланӑ:

Он охотно объяснял, но если его долго не понимали, сердился:

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӑлӑнӑҫ промышленнӑҫа аталантарса пынинче кӑна пулнине ыранах ӑнланмасан, вӑл пӗтет…

Он погибнет, если завтра не поймёт, что его спасение в развитии промышленности…

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫынна тимлӗ итлеме пӗлекен работник тӗрлӗ ӗҫпе ҫӳрекенсене тӗрлӗрен канашсем парать, мӗне те пулин ӑнланмасан ӑнлантарса, закон йӗркисене каласа парать.

Предупредительный работник деловито, спокойно, четко и приветливо дает совет посетителю, если нужно, выясняет, уточняет что-либо, наводит справки по телефону, справляется о положениях и законах и т. д.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑнланмасан та хӗрхенмесен аванрахчӗ.

— Лучше бы не понимали и не жалели.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫак чи кирлине ӑнланмасан, кирек мӗнле пуҫлӑх та, вӑл темӗнле пултаруллӑ, малтанах витӗр курса тӑракан ҫын пулсан та, тинӗсе кашӑкпа ӑсса пӗтерме хӑтланакан ҫын пек пулса тӑма пултарать».

И любой руководитель, как бы он ни был одарен и прозорлив, не поняв этого главного, может оказаться в положении человека, пытающегося вычерпать море ложкой».

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑшӗ-пӗри ӑнланмасан та…

Даже если кто-то не понимает...

Ҫыравҫӑна // Лидия Филиппова. https://chuvash.org/lib/haylav/7347.html

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней