Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнланманни (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӗлхе ыйтӑвӗсене тӗрӗс ӑнланманни, пӗр енчен, национализм туртӑмӗсем патне, тепӗр енчен, наци уйрӑмлӑхӗсене шута илменни патне илсе пыма пултарать.

Помоги переводом

Чӑваш чӗлхи аталанӑвӗн хӑш-пӗр ыйтӑвӗсем // И. А. АНДРЕЕВ. «Тӑван Атӑл». — 1963, 6№ — 88–92 с.

— Мана Петров ҫав простой япалана ӑнланманни тӗлӗнтерет, — ун ҫине куҫ хыврӗ Ятман.

Помоги переводом

XXI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Партнер лару-тӑрӑва ӑнланманни сире вӗчӗрхентерӗ.

Партнер станет изрядно раздражать вас своим полным непониманием ситуации.

47-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Партнер лару-тӑрӑва тӗппипех ӑнланманни сире вӗчӗрхентерӗ.

Партнер станет изрядно раздражать вас своим полным непониманием ситуации.

15-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Пӗр-пӗрне ӑнланманни те питӗ хӑвӑрт иртӗ.

И все конфликтные ситуации на работе довольно легко урегулировать.

7-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Хӑш-пӗр япалана ӑнланманни, анчах ӑнланас килни мана шутсӑр аптӑратать.

Я сильно задета в том, чего не понимаю, но очень хочу понять.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ун пичӗ тӑрӑх вӑл нимӗн те ӑнланманни палӑрчӗ: пакетра икӗ ялтӑркка хут выртать!

И изобразил на лице своем крайнее недоумение: в пакете были две радужные бумажки!

Тавӑру // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7548.html

Ҫак ҫурт ӗҫӗ-хӗлӗнче эпӗ нимӗн те ӑнланманни, уйрӑмах вара тепӗр сехетрен, кунран, минутран, — вӑйӑри пек, — мӗн тата мӗнле пулса иртессин пачах та паллӑ марлӑхӗ мана шутсӑр хавхалантараҫҫӗ те тӗлӗнтереҫҫӗ.

Меня восхищало то, что я ничего не понимаю в делах этого дома, в особенности же совершенная неизвестность, как и что произойдет через час, день, минуту, — как в игре.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Мӗншӗн тесен, советпа исполкомра — вӑрҫӑ ӗҫӗ ӑнса пыманни ҫинчен, отряд командирӗсем приказсене ӑнланманни ҫинчен, Царицынра тӑракан тӑватӑ штаб хушшинче: вырӑнти формированисен военрук штабӗ, Царицын фронтӗнчи губвоенком штабӗ, Российӑн кӑнтӑр чиккине оборонӑлакан штаб тата Ҫурҫӗр Кавказри ҫар округӗн штабӗ хушшинче — вӑрттӑн харкашу пыни ҫинчен тӗрлӗ сас-хура сарӑлнӑ пулнӑ.

В совете, в исполкоме ползли неопределенные слухи о военных неудачах, о непонимании командирами отрядов приказов, о непрекращающейся склоке между четырьмя царицынскими штабами: штабом военрука местных формирований, штабом губвоенкома царицынского фронта, штабом обороны юга России и штабом Северокавказского военного округа.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем тӗнчере мӗн пулса иртнине нимӗн чухлӗ те ӑнланманни ӑна вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе тӗлӗнтерчӗ те.

Они даже временами удивляли его своим полным непониманием происходящего.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах, хам ӗмӗрлӗхех намӑс курмалӑх, эпӗ ӑнланманни уҫҫӑнах палӑра пуҫларӗ.

Увы! к величайшему моему унижению, я скоро узнал, что оно значит.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Часах манпа ҫемье, туссем хушшинчи пӗр-пӗрне ӑнланманни иртсе кайрӗ, анчах арӑм: сан урӑх нихҫан та тинӗсе курасси пулмасть, тесе чаплӑн шантарса каларӗ.

Скоро все недоразумения между мной, семьей и друзьями уладились, но жена торжественно заявила, что больше я никогда не увижу моря.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Е милиционер: кунта ниепле Шумилово та ҫук тесен, Стасик каланине ӑнланманни пулать.

А вдруг милиционер скажет, что никакого Шумилова нет, и, значит, она не поняла Стасика!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ман — ӑнланманни ҫук!

Я всё понимаю!

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тен, сирӗн мӗн те пулин ӑнланманни пур? — терӗ вӑл ҫемҫен кулса, хӑйне пограничниксем ытла та нумай тытса тӑнипе тӳсейми пулса ҫитсен.

— Может быть, вам что-нибудь непонятно? — мягко улыбаясь, спросил он, когда медлительность пограничника стала невыносимой.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпӗ ӑна шеллерӗм, тата эпӗ иккӗшне те пӗрешкелтерехех хаклакан аттепе Карл Иваныч пӗр-пӗрне ӑнланманни ман чӗрене ыраттарчӗ; эпӗ каллех кӗтесе кайрӑм, кукленсе лартӑм та вӗсене епле ҫураҫтарасси ҫинчен шухӑшлама пуҫларӑм.

Я сочувствовал его горю, и мне больно было, что отец и Карл Иваныч, которых я почти одинаково любил, не поняли друг друга; я опять отправился в угол, сел на пятки и рассуждал о том, как бы восстановить между ними согласие.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Петькӑна ӗҫ хушнӑ чух вӑл нихҫан та нумай калаҫса тӑман, ҫапах та Петька ӑна ӑнланманни е йӑнӑшни пӗрре те пулман.

Он никогда не отдавал Петьке пространных распоряжений, и не было случая, чтоб Петька не понял его или ошибся.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑнланманни лайӑх-ха.

Оно и лучше, что он ничего не понял.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Эпӗ ӑнланманни нумай пулнӑ, хӑҫан ӑнланма пуҫларӑм — эсӗ ӑна пӗлетӗн.

Многого я не понимал, только тогда и стал понимать, когда — ты понимаешь.

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ҫавна ӑнланманни вӑл — ҫылӑх.

— Это — грех, не понимать.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней