Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳренӗн (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна пиччӗшӗ выҫӑллӑ-тутӑллӑ, мӗскӗн ҫӳренӗн туйӑнчӗ.

Помоги переводом

7 // Валентина Элпи. Эльби В. А. Тӑрӑр вӑйӑ картине: калавпа повеҫ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1964. — 60 с. — 16–60 с.

— Эсӗ пӗрмай ҫилленсе ҫӳренӗн туйӑнать мана…

Помоги переводом

49 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

«Эсир вара темшӗн-ҫке, ӑнтарсах яраймарӑр-ха ӗҫе», — партком секретарӗ ҫапла хушса каланӑнах туйӑнчӗ пулас ӑна, «Мӗншӗн ӗҫ каймасть-ха сирӗн?» — тесе тиркешерех пӑхкаласа ҫӳренӗн туйӑнчӗ, ахӑртнех.

Помоги переводом

Тутлӑ ҫӑкӑр // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 380–385 с.

Улюка упӑшки юратма пӑрахрӗ, ҫавӑнпа вӑл, Улюк, пуринчен те килпетсӗррӗн лапсӑртатса ҫӳренӗн курӑнать Миккана.

Помоги переводом

Караҫ Миккин кинӗсем // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 368–373 с.

Малтан музыка лӑпкӑн янӑраса тӑчӗ, вӑл татӑк-татӑк вӑрман лаптӑкӗсем ҫинче пӑхкаласа ҫӳренӗн туйӑнчӗ.

Помоги переводом

II. // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 3–36 с.

Хускалчӗ чунӗ ҫул ҫӳренӗн, Ҫуралчӗҫ шухӑшсем пуҫра.

Помоги переводом

X // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

«Ҫул ҫӳренӗн Йӑли: сана, тӗнче те кур.

Помоги переводом

X // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Чунӗпе хӑйне кайӑк пек вӗҫсе ҫӳренӗн туйӑнчӗ.

Помоги переводом

Кашкӑр ҫури — Хура ҫӑлтӑр // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Ҫак сӑмаха каланӑ чухне горизонталла пӑхкаласа уҫӑлса ҫӳренӗн туйӑнать.

Когда произнесешь это слово, кажется, что вышел гулять, посматривая на горизонт.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл питӗ хӑвӑрт ҫӳрет, ыранах акӑ, лайӑх ҫил чухне, капмар тинӗс лашипе ярӑнса ҫӳренӗн тулли киленӗҫпе рехетленеетӗр, — Браун барометр ҫине пӑхрӗ.

Оно очень быстроходно, и, отправляясь завтра, вы, как любитель, испытаете удовольствие скользить как бы на огромном коньке, если будет хороший ветер, — Браун взглянул на барометр.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Конькипе чупса ҫӳренӗн утни, чавсисене выляткалани — ҫаксем ачаш, хӑвӑрт тарӑхакан аҫана сӑнлаҫҫӗ.

От скользящей, конькобежной походки до выворачивания наотлет локтей, — давали общее впечатление холеного, истеричного самца.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

«Мана такам утса ҫӳренӗн туйӑнать, тухса пӑхам-ха, балкон алӑкне уҫах хӑварнӑччӗ пулас».

 — «Мне показалось, что кто-то ходит, пойду посмотрю, я помню, что дверь на балкон открыта».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Ҫапла, ку аван — Покет, — тепре каларӗ те вӑл — хӑйне Футроз ҫурчӗ умӗнче сулланса ҫӳренӗн туйса илчӗ самантлӑх, ҫийӗнчех, пӗрин хыҫҫӑн тепри, каҫ сӗмлӗхӗнче ытти аса илӳ шӑв-шавӗ иртет: Галеран, Элли, Роэна, Губерман карчӑк, Кишлот, ашшӗ — ҫапкаланчӑк…

Да, это хорошо — Покет, — повторил он, на мгновение чувствуя себя слоняющимся у дома Футроза, а тут воспоминания, одно за другим, прошли в темноте ночи: Галеран, Элли, Роэна, старуха Губерман, Кишлот, бродяга отец..

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗсем хуллен силленнипе, сывлӑшра тӗрлӗ-тӗрлӗ чечексен шупка мӗлкийӗсем вӗҫсе ҫӳренӗн туйӑннӑ.

Они тихо колебались, и казалось, что в воздухе летают бледные тени цветов.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Пӗр вырӑнтах ҫаврӑнса ҫӳренӗн туйӑнать мана.

— Мне кажется, что мы крутимся на одном месте.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Хӗрлӗ питлӗ мӑнтӑр хуҫа, сӑмах ваклама та ыйтса пӗлме юратаканскер, ҫул ҫӳренӗн лаши ҫине пӑхса: — Санӑн маттур та хитре апулиец инҫе ҫулпа килнӗ пулас, — тесе ыйтрӗ.

Толстый, краснолицый хозяин, любивший поболтать, спросил, глядя на лошадь путешественника: — Видно, что твой благородный и прекрасный апулиец пробежался изрядно.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫӳлтен, самолёт ҫинчен, пӑхсан, шурӑ пӗлӗтсем тӳперен анса, ҫӗр ҫийӗпе шуса ҫӳренӗн туйӑнать.

Когда в самолете летишь, кажется, что облака с неба вниз спустились и ползают по земле.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Апла пулин те, Колосков салхулланчӗ: японецсем, ҫыран хӗрне тухса, хӑнтӑрсем выртакан вырӑнсене хыпашласа ҫӳренӗн туйӑнчӗ ӑна.

Однако Колосков помрачнел: ему чудилось, что японцы высадились на побережье и обшаривают бобровые лежбища.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Вӑл самантра ку ыйту мана мӗнпурӗ те ун укҫи пуррине вӑрӑ-хурахсем сисмӗҫ-ши тесе шикленнипе ҫеҫ шухӑшлаттарчӗ, вӗсем, ман шутпа, ҫак тусен хушшинче, Хура тинӗсри дельфинсем пекех, темӗн чухлӗн ҫӳренӗн туйӑнчӗ мана.

Этот вопрос занимал меня только по одной причине: я боялся, не проведали ли об этом разбойники, которых, по моему убеждению было в этих горах множество, как дельфинов в Черном море.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах кӗҫӗрхи ҫӗр, мана «Медуза» баркас мӗлки таҫта ҫывӑхрах ыткӑнса ҫӳренӗн туйӑнса тӑнӑ чух, купӑс сассипе аттен хурлӑхлӑ юрри чӗрене шӑнтса ярать.

Той ночью, когда, мне казалось, где-то близко носился призрачный баркас «Медуза», холодело на сердце от печальных звуков гармоники и песни отца.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней