Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрӗсенчен (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Штат лаптӑкӗ Инди никама пӑхӑнми пулса тӑнӑ хыҫҫӑн Аслӑ Британин Тӗп провинцийӗсен тата вырӑнти халӑхсен Макраипе Чхаттисгарх кнеҫлӗхӗсен ҫӗрӗсенчен йӗркеленӗ; штатӑн тӗп хули Нагпур пулса тӑнӑ.

Сам штат был сформирован после обретения Индией независимости из бывших британских Центральных провинций и туземных княжеств Макраи и Чхаттисгарх; столицей штата стал город Нагпур.

Мадхья-Прадеш // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 0%B5%D1%88

Пӑлхар ҫӗрӗсенчен тухнӑ чух вӗсем ҫумне ҫул ҫинче пӗр суту-илӳҫӗ ҫыпҫӑнчӗ.

Помоги переводом

Яик шывӗ патне кайни // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Каласа пӗлтерме кирлӗ: ҫак монарх хӑй аллинчи ҫӗрӗсенчен илекен тупӑшсемпе ытларах пурӑнать, тепле пит кӑрӑс килсен тин хӑйне пӑхӑнса тӑракан ҫыннисенчен пулӑшу ыйтать.

Следует заметить, что этот монарх живет главным образом на доходы от своих имений и только в самых исключительных случаях обращается за помощью к своим подданным.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кутузов патне вара Российӑн инҫетри ҫӗрӗсенчен пысӑк пулӑшу пырса тӑнӑ.

К нему же из глубины России шли могучие резервы.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫие тимӗр ҫӗрӗсенчен тунӑ кольчуга, пуҫа тимӗр шлем тӑхӑннӑ.

На голове носили железный шлем с носом и наушами.

Вырӑс ҫар ҫыннисен хӗҫпӑшалӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тимӗр ҫӗрӗсенчен шӑлавар та тунӑ, урана ҫӗрӗсенчен тунӑ чӑлха тӑхӑннӑ.

Из железной кольчужной ткани начали делать даже штаны, оканчивавшиеся кольчужными же чулками.

Кольчуга // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Кольчуга пиҫӗрех пултӑр тесе арабсем ӑна час-часах хурҫӑ ҫӗрӗсенчен тунӑ.

Чтобы кольчуга была прочнее, арабы делали кольца из стали.

Кольчуга // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫӗрӗсенчен хӑйсенченех вӑрӑм кӗпе пулса тӑнӑ, вӑл чӗркуҫҫи таран пулнӑ.

Она представляла собой длинную, до колен, железную рубашку.

Кольчуга // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Эпӗ пӗр тема шухӑшласа хунӑччӗ те, кунта каланӑ пек, Российӑн пӗр-пӗр варринчи ҫӗрӗсенчен килнӗ ҫынна тупасшӑнччӗ.

Я задумал одну тему и хотел, как здесь говорится, найти человека из центральной части России.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Индеецсен ҫӗрӗсенчен килнӗ чи усал вӑрӑ-хурахсен пысӑк ушкӑнӗ паян ҫӗрле сирӗн патӑрти таркӑн негра вӑрласа кайма хатӗрленет; вӗсем сире хӑратаҫҫӗ, хӑйсене ан чӑрмантарччӑр, килте ларччӑр тесе ҫапла тӑваҫҫӗ вӗсем.

Целая шайка самых отчаянных злодеев с индейской территории собирается нынче ночью украсть вашего беглого негра; они вас пугают, чтобы вы сидели дома и не мешали им.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Этем Ҫӗнӗ Зеландин шалти ҫӗрӗсенчен ҫулталӑк ытлашшипех тавӑрӑнмасан, вара иккӗленсе тӑмалли те ҫук, ӑна вилнӗ тесех шутламалла пулать, — тесе пӗтерчӗ Паганель.

А когда человек больше года не возвращается из недр Новой Зеландии, то можно не сомневаться, — шёпотом закончил Паганель, — что он безвозвратно погиб.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лӑпкӑ океанӑн ҫакӑнти ҫӗрӗсенчен Англи аллинче тӑраканнисене пӗр ҫӗре пӗрлештерсе Австралиази теҫҫӗ.

Совокупность английских владений в этой части Тихого океана именуется Австралазией.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эсир куратӑр вӗт, — тесе пуҫларӗ тепӗр хут географ, — Америка ҫӗрӗсенчен Ҫенӗ Зеландине ҫав тери аслӑ вырӑн уйӑрса тӑрать, ҫакӑнта вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель пӗртен-пӗр пушӑ утрав урлӑ ҫеҫ каҫать.

— Вы видите, — снова начал географ, — что на всём огромнейшем пространстве, отделяющем Новую Зеландию от американского берега, тридцать седьмая параллель пересекает лишь один пустынный и бесплодный островок.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Дон леш енче пулемет сасси ҫилӗллӗн шатӑртатса тӑман, таҫтан туран — те Мигулински, те Казански станицӑсен ҫӗрӗсенчен — шыв тӑрӑх тупӑ сассисем вӑрӑммӑн кӗмсӗртетсе илтӗнмен пулсан, Дон хӗррине утӑ ҫулакансем килсе чарӑннӑ темелле: ытла та тӑнӑҫ курӑнать вӑрҫӑ вут-хӗмӗн линийӗ ҫинче Мӑн Кӑмрӑк повстанецӗсен сотни.

Если бы не злобное тарахтенье пулемета за Доном, не гулкое буханье орудий, доносившееся по воде откуда-то сверху, не то с Мигулинского, не то с Казанского юртов, можно было бы подумать, что у Дона станом стали косари — так мирен был вид пребывавшей на линии огня Громковской повстанческой сотни.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Каргинскипе Боковски станицисенчи мӗнпур хуторсене восстание ҫӗклес тӗллевпе штабран ӑна мӗнле пулсан та Лихачев отрядне аркатса тӑкма тата ӑна округ ҫӗрӗсенчен хӑваласа кӑларма хушнӑ.

Предписывал ему штаб во что бы то ни стало разгромить отряд Лихачева и выгнать его из пределов округа, с тем чтобы поднять все чирские хутора Каргинской и Боковской станиц.

XXXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫав вӑхӑтрах Аслӑ Пӑла юхан шывӗн кӑнтӑр енче, Мӑрселпе Исеккел ялӗсен усӑ куракан ҫӗрӗсенчен иртсен, хальхи Лаш Таяпа ялӗ еннелле усӑ курман пушӑ ҫӗрсем пурри ҫинчен асӑннӑ.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Эпир Салехран ҫӗр аллӑ миля кӑнтӑралла, Марокко султанӗн тата Африкӑри ытти патшасен ҫӗрӗсенчен нумай инҫе, ишсе кайрӑмӑр.

Мы очутились уже миль на полтораста южнее Салеха, далеко за пределами владений марокканского султана, да и всякого другого из африканских царей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑрҫӑ чаплӑн пӗтнӗ, пирӗн полксем ют патшалӑх ҫӗрӗсенчен таврӑна пуҫланӑ.

Между тем война со славою была кончена, полки наши возвращались из-за границы.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

26-27. Вӗсем хӑйсен ҫӗрӗ ҫинче пӗр шикленмесӗр пурӑнма пуҫласассӑн, вӗсене никам та хӑратайми пулсассӑн, Эпӗ вӗсене халӑхсем хушшинчен тавӑрсассӑн, тӑшманӗсен ҫӗрӗсенчен пӗрле пуҫтарсассӑн, Хамӑн сӑваплӑхӑма вӗсенче нумай халӑх куҫӗ умӗнче кӑтартсассӑн, вӗсем Манӑн умӑмра тунӑ чыссӑр ӗҫӗсене, хӑйсен пӗтӗм йӗркесӗрлӗхне туйса илӗҫ.

26. И почувствуют они бесчестие свое и все беззакония свои, какие делали предо Мною, когда будут жить на земле своей безопасно, и никто не будет устрашать их, 27. когда Я возвращу их из народов, и соберу их из земель врагов их, и явлю в них святость Мою пред глазами многих народов.

Иез 39 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

61. Акӑ Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон тата Иммер ҫӗрӗсенчен килнисем, анчах вӗсем хӑйсен йӑхӗ-кӑкӗ Израильрен пулнипе пулманнине кӑтартса парайманнисем: 62. Делаия ывӑлӗсем, Товия ывӑлӗсем, Некода ывӑлӗсем — ултҫӗр хӗрӗх икӗ ҫын.

61. И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они. 62. Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды - шестьсот сорок два.

Неем 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней