Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗлӗксене (тĕпĕ: ҫӗлӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халиччен пӗр-пӗрне нихӑҫан та курман-пӗлмен ҫынсем, ӑнланса илме те йывӑр темле кӑмӑл-туйӑмпа ҫӗкленсе, хӗрӳллӗн ыталашрӗҫ, куҫран пӑхса калаҫрӗҫ, пӗр-пӗрне алӑ парса, ҫурӑмран лӑпкаса, каскӑсемпе ҫӗлӗксене, алсишсене, карттуссене сывлӑшалла ывӑта-ывӑта саламларӗҫ.

Помоги переводом

IX // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Горпо членӗсем вара пыркаласа кӗҫӗтмен пуҫӗсене ҫӗлӗксене тайӑлтарса хыҫкаласа каяҫҫӗ.

Помоги переводом

Машинсен выставки // Н. Маяк. «Капкӑн», 1935. — 1№ — 9 с.

Пӗтӗм халӑх ӳкрӗ чӗркуҫҫи ҫине, Ҫӗлӗксене ывӑтса кӑшкӑрчӗҫ, «урра»…

Помоги переводом

V. Майра Патша // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

Сывлӑх сунса пӗр-пӗринпе ҫамрӑксем пек тӗрткелешсе илнӗ хыҫҫӑн нимрен малтан ҫакӑнтан кулчӗҫ: Хусана та, Сӗве хулине те тек килместпӗр терӗмӗр-ҫке пурсӑмӑр та, ку хуласемпе ҫӗлӗксене сулсах сывпуллашрӑмӑр терӗҫ.

Помоги переводом

16. «Ывӑлусем хитре сан, ҫӗрпӳ» // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Чирлесе ӳкнӗ старик патне пӗлтӗр-виҫӗм ҫулсенче кӑларса пенӗ ҫӗтӗк ҫӗлӗксене йӑта-йӑта пынӑ, пахча мӗлкисене йӑлтах ҫаратса хӑварнӑ.

Старик заболел и слег, ему натащили полный дом старых шапок, выброшенных два-три года назад.

Шахрун // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Купӑс хавассӑн калама тытӑнчӗ, унтан пурте ура ҫине тӑчӗҫ те, ҫӗлӗксене хывса, юрласа ячӗҫ:

Торжественно заиграла гармошка, все встали, сняли шапки и запели:

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Паттӑрӑн ӳтне шӑтӑка антарсан, ним чӗнмесӗр ҫӗлӗксене хыврӑмӑр.

Опустили тело героя в землю, молча сняли головные уборы.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Малта, ҫӗлӗксене сулкаласа, лайӑх тумланнӑ, тулли питлӗ темле ҫынсем.

Впереди, махая шляпами, шли какие-то хорошо одетые и упитанные люди.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпир кучерпа иксӗмӗр ҫӗлӗксене хыврӑмӑр, пачӑшкӑна пуҫ тайрӑмӑр, виле йӑтса пыракансем ҫине пӑхса илтӗмӗр.

Мы с кучером сняли шапки, раскланялись с священником, переглянулись с носильщиками.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Ҫӳлелле пӑхать те упӑтесем, ун миххинчи ҫӗлӗксене тӑхӑнса, пӗр йывӑҫ ҫинчен теприн ҫине сиккеленине курать.

Поглядел вверх, видит — обезьяны в его шапках прыгают с дерева на дерево.

Сутӑҫӑпа упӑтесем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак хайхи, ҫӗлӗксене тӑхӑнса ячӗҫ те вӗсем пуҫларӗҫ турат ҫинчен турат ҫине сиккелесе ҫӳреме.

Напялили шапки на головы и ну прыгать и скакать с ветки на ветку.

Сутӑҫӑпа упӑтесем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сутӑҫӑ ҫывӑрса кайсанах упӑтесем ҫӗр ҫине сиксе анчӗҫ, ҫӗлӗксене тӗпӗр-тепӗр туртса кӑларчӗҫ те каллех йывӑҫ ҫине хӑпарса ларчӗҫ.

Как только торговец заснул, обезьяны соскочили на землю, расхватали шапки и снова забрались на дерево.

Сутӑҫӑпа упӑтесем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Яланах ҫавӑн пек, паян та ҫавах: хапхара ҫӗлӗксене хываҫҫӗ, сӑхсӑхаҫҫӗ, умлӑн-хыҫлӑн вӗҫӗмсӗр кӗреҫҫӗ.

Так всегда, так и сегодня: скидывают шапку в воротах, крестятся, тянутся непрерывной вереницей.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пурте ҫӗлӗксене ҫӳлелле ывӑтса кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ:

В воздух полетели шапки.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Урра-а-а! — кӑшкӑрса ячӗҫ те сасартӑк ҫӗлӗксене ҫӳлелле ывӑтма тытӑнчӗҫ.

Кто-то закричал «ура» и подбросил вверх шапку.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Каялла эпир завод урлӑ таврӑнтӑмӑр, ҫула май кӗсьесемпе ҫӗлӗксене ҫӗр кӑмрӑкӗ тултартӑмӑр.

Домой мы возвращались через завод и по пути набрали полные шапки угля.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кӑвак сибирка тӑхӑннӑ хуҫа — старикпе кӗске полушубка тӑхӑннӑ, чармак куҫлӑ та тӳрӗ тӑракан куҫхаршиллӗ ирӗклӗн каяканни пӳртумӗнче чылайччен тем ҫинчен пӑшӑлтатса тӑчӗҫ, унтан таҫта кайма ирӗк ыйтрӗҫ, такама шыраса пӑхрӗҫ, темӗншӗн кашни ҫыруҫӑ умӗнче ҫӗлӗксене хывса пуҫсене тайса, хуҫана, паллакан ҫыруҫӑн сӑмахне тарӑн шухӑшлӑн итлесе тӑчӗҫ.

Долго стояли тут в сенях старик, хозяин в синей сибирке и охотник в коротеньком полушубке, с поднятыми бровями и вытаращенными глазами; долго они тут перешептывались, куда-то просились, кого-то искали, зачем-то перед всяким писцом снимали шапки и кланялись и глубокомысленно выслушивали решение, вынесенное знакомым хозяину писцом.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Халӑх шавласа, кӗтесрен пӑрӑнсан ҫӗлӗксене тӑхӑнса, килелле уттарчӗ.

Толпа двинулась, надевая шапки за углом и гудя говором и шагами.

VI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Егор Михайлович улпут майри патне кайса ҫӳренӗ хушӑра нумайӑшӗ ҫӗлӗксене тӑхӑннӑ, шавланӑ ҫӗрте сасӑсем те ытларах янранӑ, вӑйлӑрах илтӗннӗ.

И в то время как Егор Михайлович ходил к барыне, головы накрылись, больше голосов стало слышно в общем говоре, и голоса стали громче.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пристав хресченсене: — «Ҫӗлӗксене хывӑр та, чӗркуҫҫи ҫине тӑрӑр», — тесен, Чӑршкассинчи Хӑритун Иванов вӗсене хирӗҫ: — «Сирӗн умра чӗркуҫленме эсӗр турӑсем мар вӗт», тесе кӑшкӑрнӑ.

Помоги переводом

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней