Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗлӗк сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӗлӗк (тĕпĕ: ҫӗлӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алли ҫӗлӗк хушшинче хӑвӑртран-хӑвӑрт, хӑвӑртран-хӑвӑрт хыпашлама пуҫларӗ, тепӗр аллине те вӑл ҫӗлӗк ӑшне чикрӗ, пичӗ шуралнӑҫемӗн шурала пуҫларӗ, пӗр алли ҫӗлӗк витӗрех тухса кайрӗ…

Рука зашевелилась в шапке, быстрей, еще быстрей, другая всунулась туда же; лицо бледнело, бледнело, одна рука проскочила насквозь…

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫӗлӗк ҫийӗ ҫӗршӗннӗ пулнӑ, килтен кайнӑ кун Кулине ӑна пӗр вӗҫӗнчен ҫӗлесе лартнӑ пирки вӑл тепӗр вӗҫӗнчен ирӗлсе кайнӑ, Поликей тӗттӗмре ҫӗлӗке хывса укҫа чикнӗ ҫыруне шаларах чикес тесе аллипе хыпашланӑ пирки ҫӗлӗкӗ татах та ҫурӑлнипе ҫурӑкран ҫырӑвӑн пӗр кӗтесси курӑнса тӑнӑ.

Плис на шапке был гнилой, и именно потому, что накануне Акулина старательно зашила его в прорванном месте, он разлезся с другого конца, и именно то движение, которым Поликей, сняв шапку, думал в темноте засовать глубже под хлопки письмо с деньгами, это самое движение распороло шапку и высунуло конверт одним углом из-под плису.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ку та вырӑнсӑр пек, пахча мӗлкин пысӑк ҫӗлӗк, ҫӗлӗксӗр пулсан, урӑм-сурӑм кӑтра ҫӳҫ пулмалла пек.

Помоги переводом

Яшка витӗр Шӑнкӑртам курӑнать // Ева Лисина. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 86-88 с.

Ҫӗлӗкӳ ӑҫта сан? — ыйтрӗ вӑл шанмасла — Ҫӗлӗк пулмалла-ҫке…»

— А где твоя шапка?— все еще не веря, спросил старик, — Шапка должна быть…

Ҫӗрлехи хӑнасем // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

«Халӗ, ачасем, войсковой приказа итлӗр», терӗ кошевой, хӑй малалла тухса пуҫне ҫӗлӗк тӑхӑнчӗ, мӗнпур запорожецсем вара асли каланӑ чухне тытакан яланхи йӑлапа ҫӗлӗкӗсене хывса пуҫӗсене ҫӗрелле пӗкрӗҫ.

— Слушайте ж теперь войскового приказа, дети! — сказал кошевой, выступил вперед и надел шапку, а все запорожцы, сколько их ни было, сняли свои шапки и остались с непокрытыми головами, утупив очи в землю, как бывало всегда между козаками, когда собирался что говорить старший.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫӳҫӗ ытла та ҫӑрипе, вӑл хӑйӗн пуҫӗ ҫине тем пысӑкӑш ҫӗлӗк тӑхӑнса янӑн туйӑннӑ, — елес-мелес ҫӗлӗкӗ хӑлхисем ҫине тата ҫамки ҫине анса ларнӑ, ун айӗнчен кӑн-кӑвак куҫсем лӑпкӑн, юлхавлӑн пӑхнӑ.

Их было так много, что, казалось, женщина надела на голову себе огромную шапку и она съезжает ей на уши, щеки и высокий лоб; из-под него спокойно и лениво смотрели большие голубые глаза.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Значокӗ ҫакӑн пек пулать: сӑнӑ, ун ҫинче римлянсен ӑмӑрткайӑкӗ вырӑнне хӗрлӗ ҫӗлӗк (Римра господин хӑйӗн чурине ирӗке ярас умӗн хӗрлӗ ҫӗлӗк тӑхӑнтартнӑ).

На древке этого значка, там, где у римлян был орел, он велел прикрепить красную шапку — головной убор рабов, которых хозяева собирались отпустить на Волю.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Акӑ, калӑпӑр, урусенче санӑн ҫӗтӗк-ҫатӑк пушмаксем, кӗпӳне — ҫулталӑк ҫуман, йӗммӳ — намӑс вырӑнна аран-аран виткелесе тӑрать, хырӑмра — кӗсьери пекех ҫӳп-ҫап та тӗпренчӗксем, ҫӗлӗкӳ вара лайӑхскер пултӑр, калӑпӑр — хӑнтӑр тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗк!

— Вот, скажем, на ногах у тебя опорки, рубаха — год не стирана, штаны едва стыд прикрывают, в брюхе — как в кармане — сор да крошки, а шапка была бы хорошая, скажем — бобровая шапка!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Киле ҫитесси пӗр ҫӗр утӑм юлсан, Поликей тумтирне, пиҫиххипе, мӑй тутрипе юсаса илчӗ те ҫӗлӗкне хыврӗ, унтан ҫӳҫсене туракаласа илсе аллине пӗр хыпаланмасӑр ҫӗлӗк ӑшне чиксе ячӗ.

Не доезжая шагов ста до дома, Поликей запахнулся еще, оправил пояс, ожерелку, снял шапку, поправил волосы и, не торопясь, сунул руку под подкладку.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл конверта ҫӗлӗк ҫурӑкне чикрӗ те, ҫӗлӗкне пуҫ айне хурса выртрӗ.

Он засунул конверт в дыру шапки, шапку положил под голову и лег.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫӗлӗке пусса лартатӑп, ҫӗлӗк хӑлхисене усса яратӑп, ҫывӑрмалла ӗнтӗ, вӑя упрамалла…

У шапки уши спущу, надвину, спать же надо, силы беречь…

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Роман пуҫне путек тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӳлӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ, ку ҫӗлӗк паттӑр ҫынна илем кӳрекен япала пекех туйӑнать.

Роман был в высокой смушковой шапке, как богатырь в шеломе.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пуҫне хитре те кӑткӑс тӗрӗпе тӗрленӗ, тӑррине пакша хӳри лартса илемлетнӗ пӗчӗк ҫӗлӗк лартса янӑ, ҫӗлӗк айӗнчен ҫавӑн пекех тӗрлесе пӗтернӗ пӗркенчӗк евӗрлӗскер тӑхӑннӑ.

На голове у него была надета шапочка, вышитая красивым и сложным узором, а на макушке — беличий хвост, из-под шапки было надето вышитое таким же образом покрывало.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав шкапӑн ҫӳлӗкӗсем ҫинче ҫӗлӗк ҫӗлекен мастерскойри пекех ҫӗлӗксемпе кӑвак кантлӑ картузсем йӗрки-йӗркипе тӑнӑ.

И в этом шкафу на полках лежали рядом, как в шапочной мастерской, фуражки с кантами.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Темӗнле вӑрӑм ҫын, чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ҫынсенни пек ҫӑм воротниклӗ шинель, каракуль тирӗнчен ҫӗлетнӗ ӑшӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑскер, аллинчи кӗреҫине ҫавӑркаласа пӑхрӗ те, котик тирӗнчен ҫӗленӗ мамӑк тӑрӑллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ ҫамрӑк хӗрарӑм еннелле ҫаврӑнса, ҫапла каласа хучӗ:

Какой-то высокий мужчина, в форменной железнодорожной шинели с меховым воротником, в теплой каракулевой шапке, возмущенно вертел в руках лопату и, обращаясь к стоящей рядом с ним молодой женщине в котиковой шапочке с пушистым бубенцом наверху, протестовал:

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Засада командирӗ ҫӗлӗкне хыврӗ те ҫӗлӗк хӑлхине ҫыхса хучӗ.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

«Чим, чим, ҫӗр пиҫет! Чим, чим, ҫӗр пиҫет!» — хаваслӑн чӗвӗлтетрӗ кӑсӑя ҫав ӑшӑ ҫанталӑклӑ кун; сивӗтес умӗн вара — Григорий пӗлет ӑна — сасси улшӑнать: кӑсӑя хӑвӑрт-хӑвӑрт тӑрӑлтатса канаш парать, вӑл чийлетни вара: «Ҫӗлӗк тӑхӑн, чим! Ҫӗлӗк тӑхӑн, чим!» тенӗ майлӑ янӑраса илтӗнет.

«Точи-плуг! Точи-плуг!» — радостно выговаривала синичка в этот ростепельный день, а к морозу — знал Григорий — менялся ее голос: скороговоркой синица советовала, и получалось также похоже: «Обувай-чирики! Обувай-чирики!»

XXXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Иккӗшӗ ҫуллахи карттуссемпех; ыттисем путек тирӗсенчен ҫӗлетнӗ тӗссӗр хура ҫӗлӗксем тӑхӑннӑ та, йӳле янӑ ҫӗлӗк хӑлхисен вараланчӑк ҫаккисем икӗ еннелле ҫапкаланса пыраҫҫӗ.

На двух были летние фуражки, на остальных грязносерые вязаной смушки папахи, с расстегнутыми отворотами и болтающимися мотузками завязок.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ача ҫӗлӗкне хывать, ӑна алӑра ҫавӑра-ҫавӑра Галиене ӑнлантарма тытӑнать, ку ахаль ҫӗлӗк мар — вӑл патшан, вӑл ӑна, Гришатка, пӑшалпа тӗл пенӗшӗн илме тивӗҫлӗ пулнӑ.

Снял мальчик шапку, крутит в руках, начинает объяснять Галие, что это шапка не простая — с царской она головы, а он, Гришатка, заслужил ее за меткую стрельбу из ружей.

Галие // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

«Итле ӗнтӗ, — йытӑлла вӗрсе илчӗ тухатмӑш, — пӗрре те пулин выляса илен — ҫӗлӗк сан пулать; виҫӗ хут выляса та ухмаха юлсан, ан ҫилен вара: ҫӗлӗкне ҫеҫ мар, тен, ҫут тӗнчене те урӑх кураймӑн!»

— Слушай же! — залаяла ведьма в другой раз, — если хоть раз выиграешь — твоя шапка; когда же все три раза останешься дурнем, то не прогневайся — не только шапки, может, и света более не увидишь!

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней