Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклетчӗ (тĕпĕ: ҫӗкле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тата та, тата та ташлатчӗ, ҫул ҫинчи тусана ҫӗклетчӗ пуль, анчах ӑна хӑйӗнчен чылай ҫамрӑкрах арҫын ачасемпе хӗрарӑмсем вӑйпах пар лаша кӳлнӗ урапа ҫине хӑпартса тӑратрӗҫ.

Помоги переводом

Хура пӳрт // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 84–89 с.

Аллисене ҫӗклетчӗ те — вӗсемпе халь-халь вӗҫсе хӑпарасла сулкалашса Лонгрена хирӗҫ сывлӑшӗ пӳлӗнсе ҫитичченех чупатчӗ.

Она еще издали всплескивала руками, а затем бежала навстречу Лонгрену до потери дыхания.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вара хӗрача йӑтса пыракан ҫынсене чарӑнса тӑма хушатчӗ те, курасшӑн ҫунакан халӑха кӑтартма лайӑхрах пултӑр тесе, мана хӑйӗн алли ҫине илсе ҫӗклетчӗ.

Тогда девочка приказывала носильщикам остановиться и поднимала меня на руке, чтобы любопытным было удобнее меня рассматривать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл кӑштах курпунне кӑларса ялан ҫӗрелле пӑхатчӗ, анчах вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе кукшарах пуҫне сасартӑк ҫӳлелле ывӑтса ҫӗклетчӗ те хӑйӗн хура, нӳрӗрех куҫӗсен хӗрӳллӗ ҫуттипе ҫунтарса илетчӗ, — вӑл ҫивӗччӗн пӑхса илнинче темле курайманлӑх ҫунса тӑратчӗ.

Сутулясь, он смотрел в землю, но, порою, резким движением вскидывал лысоватую голову и обжигал страстным блеском тёмных, влажных глаз, — что-то ненавидящее горело в его остром взгляде.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫывӑрса кайнӑ чух вӑл куҫхаршисене ҫӗклетчӗ те, унӑн сӑнӗ тӗлӗнмелле улшӑнса каятчӗ, темрен йӗрӗнерех кулнӑ пек пулатчӗ.

Засыпая, он приподнимал брови и лицо его странно изменялось, принимая иронически удивленное выражение.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хушшинчен пулкалатчӗ, эпӗ колбасан пӗр татӑкне илсе, хуппине пӳрнепе тытса тӑмаллӑх сӳсе, ҫип ҫине ҫакнӑ пек тытса тӑрсан, Ярик сӑмсине ҫӳлелле ҫӗклетчӗ, чылайччен сыхласа тӑратчӗ те, сасартӑк ҫӳлелле сикетчӗ.

Если я, бывало, возьму кусочек, надрежу, задеру шкурку, чтобы можно было за кончик ее держаться пальцами и кусочек ее висел бы на нитке, то Ярик задерет нос вверх, стережет долго и вдруг прыгнет.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Кӑна вӑл хӑйне майлӑ ӑста тӑватчӗ: хӑлхаран тытатчӗ те ҫӗртен ҫӳлелле ҫӗклетчӗ.

Делал он это со своеобразной выдумкой: хватал за уши и поднимал кверху.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл килӗшрӗ, эпӗ хӑмана пӗве хӗррине илсе пытӑм та ун ҫине кӗрсе тӑтӑм, — мана пӗччен вӑл лайӑх ҫӗклетчӗ.

Она согласилась, я подвел доску к берегу и встал на нее, — одного меня она держала хорошо.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӑҫта та пулин ҫывӑхра ура сасси е темле иккӗлентерекен чӑштӑртатнӑ сасӑ илтӗнсен, вӑл хӑйӗн шӗвӗр сӑмсине кӑштах ҫӗклетчӗ, пур пек вӑйӗпе вӗретчӗ, унтан каллех лӑпланса выртатчӗ.

Если где поблизости раздавались шаги или подозрительный шорох, он чуть вытягивал свою острую морду, лаял в меру своих сил и снова умолкал.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шура хӑйӗнчен пысӑкрах ачапа наҫилкка ҫине тиенӗ тӑпра ҫӗклетчӗ.

Шура в паре с мальчуганом постарше тащил носилки.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакӑн пек кӑмӑла унра час-часах вӑл ҫӗклетчӗ.

Такое желание он часто вызывал в ней.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав хӑрах мӑйракаллӑ эсрел хӑех нӑхтана хывма пултаратчӗ, ҫӗрле выльӑх картин вӗрлӗк хапхинчен кӑкарнӑ пӑяв вӗҫне мӑйракипе тирсе ҫӗклетчӗ те урама тухса каятчӗ, Дон урлӑ ишсе каҫса, улӑх тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳретчӗ.

Умел этот однорогий дьявол снимать налыгач, ночью поддевал рогом завязку на воротцах скотиньего база, выходил на волю и, переплыв Дон, скитался по лугу.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Федюша ӑна кайри уринчен туртса верстак айӗнчен кӑларатчӗ те, вара ыраттаричченех асаплантарса тӗрлӗ мыскарасем тутаратчӗ, е кайри ури вӗҫҫӗн ҫӳреттеретчӗ, е ӑна, чан вырӑнне хурса, хӳринчен хытӑ туртса ҫӗклетчӗ те, ку вара, мӗскӗн, ниҫта кайса кӗреймесӗр нӑйкӑшса вӗретчӗ, Федюша ӑна табак та шӑршлаттаратчӗ.

Он вытаскивал ее за задние лапы из-под верстака и выделывал с нею такие фокусы, что у нее зеленело в глазах и болело во всех суставах; он заставлял ее ходить на задних лапах, изображал из нее колокол, то есть сильно дергал ее за хвост, отчего она визжала и лаяла, давал ей нюхать табаку…

II. Палламан ҫын // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Таня унпа хӑйне хӑй тӳртен тытни темле пире пурне те ҫӗклетчӗ; эпир хамӑр та вара, вӑл тунӑ пек тӑвас тесе, салтак ҫине тӳртентерех пӑха пуҫларӑмӑр.

Отношение Тани к нему как-то поднимало всех нас, и мы, как бы руководствуясь ее отношением, сами начинали относиться к солдату пренебрежительно.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Христуса сутакан Иуда! — Кӗске пӳрнисене чаркаласа, аллине пӗлӗтелле ҫӗклетчӗ те, сасартӑк хыттӑн, хӑлхана ҫуракан сасӑпа: — Сана пӑлхав тунӑшӑн эпӗ полицие пӗлтерсен? — тесе кӑшкӑратчӗ.

Христопродавец Иуда! — Растопырив короткие пальцы, он воздевал руки к небу и вдруг громко, голосом, резавшим уши, возглашал: — А ежели я тебя за бунт в полицию?

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней