Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗкленсенех (тĕпĕ: ҫӗклен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Стрела кӑшт ҫӗкленсенех каялла хӑй вырӑнне лаклатса выртрӗ, тепре ҫӗкленчӗ — каллех лак! выртрӗ.

Помоги переводом

VI // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Моргиана ҫӗкленсенех унӑн шыври сӑнӗ те ҫухалчӗ, ун вырӑнне шывра ватӑ вӗренен нимӗнпе те сивлекленмесӗр ӳкнӗ ҫулҫисем кӑна.

Едва Моргиана встала, как исчезло и ее отражение, и на его месте возникла в воде ничем не омраченная, опрокинутая листва старого клена.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Моргиана ҫӗкленсенех Гервак ӑна алӑ хусканӑвӗпе чарчӗ.

Моргиана поднялась, и Гервак движением руки остановила ее.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫӗрле кӑштах ҫӑмӑлрах туяҫҫӗ, анчах хӗвел ҫӗкленсенех шхунӑн ултӑ матросӗ, Гетчинсон тата унӑн пулӑшуҫи Ревлей шывран тухмаҫҫӗпе пӗрех, акулӑсем килсе лекесрен асӑрханса бортран пӑрахнӑ канатсенчен тытса тӑраҫҫӗ.

Ночью было немного легче, но с восходом солнца все шесть матросов шхуны, Гетчинсон и его помощник Ревлей почти не вылезали из воды, держась за канаты, переброшенные через борт, на случай появления акул.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Ҫитменнине, кӑшт ҫӗкленсенех, асар-писер переҫҫӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хуҫланчӑк е йӑтӑну хӗрри тӳремлӗх ҫийӗн кӑшт ҫӗкленсенех, вӗсене шӑрӑхпа сивӗ, ҫумӑрпа юр, ҫилпе ӳсентӑрансем ишӗлтерме тытӑннӑ.

Как только складка или край сброса поднялись хоть немного над равниной, на них начали действовать жар и холод, дождь и снег, ветер и растения.

2. Тусем хӑйсен формине мӗнле йышӑнаҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Машина сывлӑша ҫӗкленсенех пирӗн айра пӑр хушӑкӗ вӗлтлетсе иртрӗ.

Как только она повисла в воздухе, под нами мелькнул ледяной обрыв.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫӗр ҫинчен уйрӑлса ҫӗкленсенех электричество хунарӗсен ҫути хуллен курӑнми пула пуҫларӗ.

Как только оторвался от земли, свет электрических фонарей стал от меня скрываться.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сакай алӑкӗ пӑртак ҫӗкленсенех сакайӗнчен хӗрарӑм сасси ҫав тери хытӑ вӑрҫма тытӑнчӗ:

Как только приподнялся немного люк, из-под пола женский голос стал выкрикивать неимовернейшие проклятия:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вырӑнӗ ҫинчен пӑртак ҫӗкленсенех вӑл хӑйӗн арӑмӗ, самаях ырӑ хӗрарӑм, кофе ӗҫме питӗ те юратаканскер, тин ҫеҫ пӗҫернӗ ҫӑкӑрсене кӑмакаран кӑларнине курчӗ.

Приподнявшись немного на кровати, он увидел, что супруга его, довольно почтенная дама, очень любившая пить кофий, вынимала из печи только что испеченные хлебы.

I // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ҫил кӑшт ҫӗкленсенех парӑс карнӑ пулӑттӑм, анчах тинӗс ҫинче нимӗнле ҫил те ҫук, ҫанталӑк лӑпах.

Будь хоть небольшой ветерок, я мог бы поднять парус, но на море стоял полный штиль.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней