Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗкленнӗн (тĕпĕ: ҫӗклен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сарӑ хӗвелӗ те кашни кун тухӑҫран хӑйӗнпе Полинӑн таса юратӑвне чечекленсе вӑй илме пил парса, ҫутӑ пуласлӑх шантарса ҫеҫ ӑшпиллӗн ҫӗкленнӗн, ҫурхи ӑшӑ ҫилӗ те Полинӑпа иккӗшне ҫеҫ таса юрату хумӗ ҫинче ярӑнтарнӑн, садри саркайӑк та юррине Полинӑпа иккӗшӗн телейлӗ пуласлӑхӗ ҫинчен ҫеҫ шӑрантарнӑн туйӑнчӗ ӑна…

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Сире тӗпсӗр тинӗс ҫине пӑхса выртнӑн туйӑнать, сирӗн айӑрта вӑл ҫав тери анлӑ сарӑлса выртнӑн, ҫӗр ҫинчен йывӑҫсем мар ҫӗкленнӗн, ҫав тери пысӑк йывӑҫсен тымарӗсем аннӑн, кӗленче пек таса хумсем ҫине тӳп-тӳрӗ аннӑн туйӑнать; йывӑҫсем ҫинчи ҫулҫӑсем е мерчен пек витӗр курӑнаҫҫӗ, е ҫӑралса хура-ылттӑн тӗслӗ симӗсленсе каяҫҫӗ.

Вам кажется, что вы смотрите в бездонное море, что оно широко расстилается под вами, что деревья не поднимаются от земли, но, словно корни огромных растений, спускаются, отвесно падают в те стеклянно-ясные волны; листья на деревьях то сквозят изумрудами, то сгущаются в золотистую, почти черную зелень.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Питӗ ӑста ӳкерсе илнӗ: шурӑ пӗлӗтсен талккишӗнче чӑп-чӑмӑр куполсем шӑрҫаланса хӑпараҫҫӗ те, нумай хысаклӑ та картлашкаллӑ, нумай тӑрӑллӑ пӗтӗм ансамбль сенкер тӳпенелле вӗҫсе ҫӗкленнӗн туйӑнать.

Снимок был сделан мастером: идущие уступами маковки причудливо лепились друг к другу на фоне белых облаков, и весь многоступенчатый, многоглавый ансамбль словно бы невесомо плыл в майском небе вместе с этими облаками.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шерккейӗн пуҫӗнчи шлепки хӑй тӗллӗнех ҫӗкленнӗн туйӑнчӗ.

Шерккею показалось, что у него на голове сама собой вздыбилась шляпа.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӗр тарӑннӑн сывлать, ун ҫийӗпе темӗн йӑсӑрланса тӳпене ҫӗкленнӗн туйӑнать.

Земля как будто вздыхала, и что-то подымалось от нее к небу, как клубы жертвенного фимиама.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сасартӑк амӑшӗн аллисем Таньӑна ҫапма ҫӗкленнӗн курӑнчӗҫ.

И Тане вдруг показалось, будто рука матери поднимается над ней для удара.

XIX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Куҫсем умӗнче аслӑ та чаплӑ ҫанталакӑн мӗнпур илемне уҫса темӗн пысӑкӑш чаршав ерипен ҫӗкленнӗн туйӑнать.

Казалось, будто медленно подымается грандиозный занавес, открывая взорам величественные декорации.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Картина ҫине тинкерсе пӑхакансем мӗн тери шӑппӑн тӑнине каласа пама та йывӑр — пӗр ҫын хускалмасть, нимле сасӑ та илтӗнмест; картина вара ҫав хушӑра кашни минутрах ҫӳлерен те ҫӳле ҫӗкленнӗн туйӑнса тӑчӗ; вӑл ытти картинӑсенчен уйрӑлнӑҫемӗн уйрӑлса пычӗ, юлашкинчен художник таҫтан пӗлӗтрен аннӑ шухӑша пула тума пултарнӑ пӗр самантлӑ ӗҫ пулса тӑчӗ, ҫыннӑн мӗнпур пурнӑҫӗ ҫак пӗр самантлӑ чаплӑ ӗҫ тума хатӗрленни кӑна иккен.

Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою невольно были объяты все, вперившие глаза на картину — ни шелеста, ни звука; а картина между тем ежеминутно казалась выше и выше; светлей и чудесней отделялась от всего и вся превратилась наконец в один миг, плод налетевшей с небес на художника мысли, миг, к которому вся жизнь человеческая есть одно только приготовление.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хуралтӑ хӳттинче ҫил-тӑман лӑпкӑрах, урам варринче вара, хум пек юр шӑвать, ҫаврӑнать; пӗлӗте ҫулӑм ҫӗкленнӗн туйӑнать.

С боков напор ветра сдерживали дома, а по дороге он мел снег волнами, крутил его; и, казалось, что к небу взметается множество белых костров.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хурӑн патнерех утса пычӗ те унӑн тӗлӗнмелле ҫути пит-куҫа уҫӑлтарсах янине туйрӗ,— вара сасартӑк ӑна хӑйӗн кӑкӑрӗнче темскер ҫӗкленнӗн туйӑнчӗ…

Он подошел к березе, и ему вдруг показалось, словно что-то рвется в груди…

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней