Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗкленекен (тĕпĕ: ҫӗклен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хула директорӗ Генрих Трамм Германи империйӗ вӑхӑтӗнче ҫӗкленекен ратушӑна Фердинанд Ходлер Швейцари художникне капӑрлатма хушнӑ.

Директор города Генрих Трамм поручил швейцарскому художникуФердинанду Ходлеру расписать ратушу, строившуюся во времена Германской империи.

Ҫӗнӗ ратуша (Ганновер) // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D2%AA%D3%97%D ... %B5%D1%80)

Тин ҫӗкленекен хӗвел питӗ ҫывӑх, юнашарах.

Помоги переводом

XXIII сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Шупашкарти ҫӗнӗрен ҫӗкленекен объектӑн строительство ӗҫӗсемпе кӑсӑкланнӑ.

Помоги переводом

«Садовӑй» микрорайонти шкула ҫитес ҫулта туса пӗтерме тӗллев лартнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2023/09/07/sado ... usa-pterme

Те чӑнах та йӗпхӳ йӑслать, те ҫӗр ҫинчен ҫӗкленекен нӳрӗк, ҫил ҫуккипе сирӗлсе каяймасӑр, ҫапла пуланса-явӑнса тӑрать.

Помоги переводом

XXVII // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Чӑваш Енре ҫуллахи каникулсем тӗлне республикӑри тата икӗ лагерьте хӑвӑрт ҫӗкленекен корпуссем хута яма палӑртаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ачасен канӑвӗ пуҫланчӗ // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. https://www.youtube.com/watch?v=-BNGaYHsfio

Шупашкарти «Бригантина» лагерьте хӑвӑрт ҫӗкленекен объект хута каймалла.

Помоги переводом

Вӑхӑтра вӗҫлемелле // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. http://www.ntrk21.ru/video/61064

Канӑва тивӗҫлӗ йӗркелеме хӑвӑрт ҫӗкленекен корпуссем пулӑшмалла.

Помоги переводом

Вӑхӑтра вӗҫлемелле // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. http://www.ntrk21.ru/video/61064

Унтан вӗсем Сергий Радонежский ячӗпе Шупашкарта ҫӗкленекен чиркӗве ҫитсе курчӗҫ.

Помоги переводом

Чӑваш чӗлхи кунӗ сумлӑ иртрӗ // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. http://www.ntrk21.ru/video/60941

Хӗвелтухӑҫӗнчен ҫӗкленекен хӗвел, шыв ҫине ӳксе, хӗрелсе ҫуннӑ пек курӑнчӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 3–73 с.

Хутран-ситрен килсе ҫапакан ҫилӗ те вӗсен хирлешӗвӗпе пӗр кӗвӗленет, тейӗн; тухӑҫран ҫӗкленекен хӗвелӗ талккишпех тымарланнӑ шупка пӗлӗтсем витӗр пӗҫмехлӗ хӗрӗн вӑтанчӑк сӑнӗ-пичӗпе йӑлкӑшкалать пулин те, вӑл, ҫил, паян сулхӑн, кӑра.

Помоги переводом

Пӗрремӗш экзамен // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 70–96 с.

Лена хаҫата сӗтел ҫине хучӗ те тарӑн шухӑша путрӗ, хыҫҫӑнах куҫӗ умне тухӑҫран ҫӗкленекен ҫурхи хӗвел пек ӑшӑ кулӑпа ҫиҫекен ҫутӑ, тӑван, хаклӑ сӑнар — Павӑл сӑнарӗ шуса тухрӗ.

Помоги переводом

Мӑнтӑрккапа Вӑрӑмкка (е Турӑ пӳрни) // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 8–35 с.

Тӑватӑ ҫул хушши сенкер шуҫӑмран ҫӗкленекен ирхи йӑлтӑр хӗвел ҫутинче, ҫурхи лӗп ҫилпе вӗл-вӗл вӗлкӗшрӗ, ӳсӗмлӗнех юртрӗ вӑл…

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Иртнӗ ҫул ӑна Шупашкар ҫывӑхӗнче ҫӗкленекен хими комбинатне куҫарчӗҫ.

Помоги переводом

II // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 78–94 с.

Пӳрт тӑррисем, кӗлетсем лашлата-лашлата ишӗлеҫҫӗ, вӗсен айӗнчен сывлӑшалла ывтӑнса ҫӗкленекен вутпуҫҫисем, ҫил ытамне лексе, татах такам валли хуйхӑ-суйхӑпа инкек шыраса, таҫталла вӗҫсе ҫухалаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пушар // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Стелӑна хӑйне ҫӳлти вӗҫӗсене шӗвӗртнӗ, пӗлӗтелле ҫӗкленекен икӗ П саспалли манерлӗ швеллерсенчен тунӑ, унӑн ҫӳллӗшӗ 4,5 метр.

Помоги переводом

Астӑвӑм ӑруран ӑрӑва пытӑр // Владимир Шакров. http://kanashen.ru/2022/02/07/%d0%b0%d1% ... 82a%d1%80/

Стара ҫӗнӗ сасӑ тӗлӗнтерет те аптӑратать — тӗкӗл тура вӗҫевӗлле сӗрлекен, майӗпен-майӗпен вӑйланакан, ҫӳлерех те ҫӳлерех ҫӗкленекен, пӑхӑр мӑйрака пек кӑшкӑракан, тискер этем сасси.

Новый звук поразил Стара — жужжащий, как полет шмеля, постепенно усиливающийся, взбирающийся все выше и выше, трубящий, как медный рог, голос дикого человека.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

— Вӑл шӑртланса ассӑн сывларӗ, ҫав хушӑрах Моргианӑн ун пичӗ патнелле ҫӗкленекен питне вӑраххӑн, ҫамки айӗпе сӑнать, лешӗ хута вуласа тухрӗ те аллинчех тытса тӑрать.

 — Она нервно вздохнула, наблюдая медленно, исподлобья, поднимающийся к ее лицу взгляд Моргианы, которая, прочитав листок, держала его в руке.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпӗ хӗвел тинӗсӗн инҫет хӗрринче ҫӗкленекен самантсенче вӑрантӑм, — ҫак вӑхӑтра унӑн пайӑркисем пӳлӗм ӑшне хумсемпе сӑнарланса кӗреҫҫӗ те кайри стена экранӗ ҫине пыра-пыра сапӑнаҫҫӗ-ҫапӑнаҫҫӗ.

Я проснулся при таком положении восходящего над чертой моря солнца, когда его лучи проходили внутрь комнаты вместе с отражением волн, сыпавшихся на экране задней стены.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унан хӑрушла хуллен ҫӗкленекен хура хупанкисен айӗнчен чӗтресе те йӑлтӑртатса салху-тӗксӗм куҫӗсем шуса тухрӗҫ — тӗлӗнмелле те уҫӑмсӑр йӑлтӑрав; самантлӑх ҫеҫ ҫиҫкӗнчӗ ҫакӑ.

Из-под ее черных ресниц, поднявшихся страшно тихо, дрожа и сверкая, выполз помраченный взгляд — странный и глухой блеск; только мгновение сиял он.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пассажирсене шкипер каютине ертсе кӗтӗм те хыпаланса — Гро килсе ҫитесрен, тытса чарасран хӑранипе вӗткеленсе парӑссене салтрӑм, ҫӗкленекен рейӑллӑ чалӑш икӗ парӑса, швартова пуҫтартӑм, кливера вырнаҫтартӑм, акӑ Дюрок руле пӑрчӗ те — «Эспаньола» ҫыран хӗрринчен тинӗселле хускалчӗ, чи кирли — ҫакна никам та асӑрхамасть.

Я отвел пассажиров в шкиперскую каюту и, торопясь, чтобы не застиг и не задержал Гро, развязал паруса, — два косых паруса с подъемной реей, снял швартовы, поставил кливер и, когда Дюрок повернул руль, «Эспаньола» отошла от набережной, причем никто этого не заметил.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней