Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклемен (тĕпĕ: ҫӗкле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑвашсем чаплӑ пирамидӑсем, чиркӳсем, керменсем ҫӗклемен, капмар палӑксемпе фрескӑсем ӑсталаман.

Помоги переводом

Килӗшӳлӗхпе ӗлккенлӗх // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Унччен вӗсем ку ыйтӑва ӑҫта кӑна тата миҫе хут ҫӗклемен пулӗ.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ ҫул парни - ҫӗнӗ клуб // Владислав ШАПОШНИКОВ. https://www.zp21rus.ru/glavnye-novosti/1 ... i-c-n-klub

— Халиччен эпӗ хам ҫуралнӑ ятпа пӗрре те сӗтел хушшине ларса курман, пӗрре те черкке ҫӗклемен.

Помоги переводом

X // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Унӑн тӑван енче вара паян куна ҫитсе те кӗрешӳ хӗҫ-пӑшалне ҫӗклемен.

Помоги переводом

Патька-патша // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Николай мӑшӑрне сивӗ сӑмах каласа кӳрентермен, алӑ ҫӗклемен.

Помоги переводом

Ӗҫчен ҫын ӗмӗр хисепре // М.Мамуткина. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/10813 ... r-khisepre

Ҫакӑн пек намӑс ӗҫшӗн ӑна пасарта юпа ҫумне ҫыхса лартнӑ, хӑй патне, кашниех вӑй ҫитнӗ таран илсе ҫаптӑр тесе, чукмар хунӑ; анчах ҫынсем унӑн унчченхи чаплӑ ӗҫӗсене манман, запорожецсенчен пӗри те ун ҫине чукмар ҫӗклемен.

За такое позорное дело привязали его на базаре к столбу и положили возле дубину, чтобы всякий по мере сил своих отвесил ему по удару; но не нашлось такого из всех запорожцев, кто бы поднял на него дубину, помня прежние его заслуги.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пичӗ унӑн ҫиллес сӑнлӑ пулнӑ, тутисем ҫирӗппӗн хупӑнса тӑнӑ, анчах куҫӗсене вӑл ҫӗклемен, ҫавӑнпа та вӗсем мӗнлине Фома асӑрхайман.

Лицо у нее было серьезное, губы плотно сжаты, но глаза она опустила, и Фома не видел их выражения.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Медынская пирӗн ҫамрӑкӑн туйам ӑнтӑлуне ҫӗклемен, унра Пӑлаки евӗрлӗхӗ нимӗн те пулман, пӗтӗмӗшпех илсессӗн те, ӑна Фома ӑнлансах ҫитереймен.

Медынская не возбуждала в юноше чувственного влечения, в ней не было ничего похожего на Палагею, и вообще она была непонятна ему.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Нихҫан та пирӗн ҫине алӑ ҫӗклемен эсӗ, чӑнах та.

Помоги переводом

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Васька нимӗн те ҫӗклемен, леш виҫӗ ачи вӑрӑм хӑма йӑтса пыраҫҫӗ.

Васька налегке шагал впереди, а те трое тащили на плечах длинную доску.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл пуҫне ҫӗклесе пӑхнӑ, анчах хӑй кӗлеткине ҫӗклемен.

Поднял глаза, но не выпрямился.

LХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл пуҫне те ҫӗклемен.

не поднимая головы.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Аэродром тӑвас тесе миҫе тонна пӑр ҫӗклемен пулӗ вӗсем!

А сколько тонн льда перетаскали они не спине, расчищая аэродром!

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Василий Куприяновичӑн аллисем кӗҫӗтнӗ, анчах вӑл пур пӗр хӑйне хӑй тытса чарнӑ, вӗсене ҫӗклемен.

У Василия Куприяновича чесались кулаки, но страшным усилием воли он удерживал их, не пускал в дело.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Телее пула тата Билль Галлей Окленда ҫитме хыпаланмасть, вӑл бриг ҫинчи паруссене те пурне те ҫӗклемен.

К счастью, Билль Галлей не спешил прибыть в Окленд, и бриг шёл под умеренной парусностью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Уншӑн ҫӗклемен эпӗ сире совет влаҫне хирӗҫ!

Я вас не для того поднял против Советской власти!

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Костя анчах аллине ҫӗклемен, сӗтел ҫиттин шереписене пӗтӗркелесе тӑнӑ.

Один Костя не поднял руки и стоя теребил кисти скатерти.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

52-53. Эпӗ суйласа илнӗ ҫынсене эсӗ пӗр вӗҫсӗр вӗлермен пулсассӑн, вӗсене пӗтерес тесе алӑ ҫӗклемен пулсассӑн, ху ӗҫсе ӳсӗрӗлсен вӗсен виллисенчен мӑшкӑлласа кулман пулсассӑн, сана ҫак териех курайми пулӑттӑм-и Эпӗ? тет Ҫӳлхуҫа.

52. Стал ли бы Я так ненавидеть тебя, говорит Господь, 53. если бы ты не убивала избранных Моих во всякое время, поднимая руки на поражение их и глумясь над смертью их, когда ты была в опьянении?

3 Езд 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

36. Анчах Израиль ҫыннисем вӗсене хирӗҫ алӑ та ҫӗклемен, чул та пулин тытса пемен, хӑйсем тарса пытаннӑ вӑрттӑн вырӑнӗсене те питӗрмен, 37. вӗсем каланӑ: эпир пурте пӗр айӑпсӑр вилетпӗр, эсир пире айӑпсӑрах вӗлернине тӳпе те, ҫӗр те курса тӑрать, тенӗ.

36. Но они не отвечали им, ни даже камня не бросили на них, ни заградили тайных убежищ своих, 37. и сказали: мы все умрем в невинности нашей; небо и земля свидетели за нас, что вы несправедливо губите нас.

1 Мак 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Лешӗ Иоава хуравланӑ: ывӑҫӑма пин сикль кӗмӗл хунӑ пулсассӑн та, эпӗ патша ывӑлӗ ҫине алӑ ҫӗклемен пулӑттӑм; патша сана та, Авессана та, Еффее те илтмеллех каларӗ-ҫке: «Авессалом ачама ман валли сыхласа хӑварӑр» терӗ; 13. эхер те эпӗ хамӑн пурӑнӑҫӑма хӗрхенмесӗр урӑхла тунӑ пулсассӑн, ҫакна патшаран пытарма пулмастчӗ, эсӗ те мана хирӗҫ тӑраттӑн.

12. И отвечал тот Иоаву: если бы положили на руки мои и тысячу сиклей серебра, и тогда я не поднял бы руки на царского сына; ибо вслух нас царь приказывал тебе и Авессе и Еффею, говоря: «сберегите мне отрока Авессалома»; 13. и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня.

2 Пат 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней