Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклемелли (тĕпĕ: ҫӗкле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗп инженер хӑй патне тӗрлӗ ыйтупа пыракансене йышӑнмасӑр виҫӗ-тӑватӑ сехете яхӑн Иринӑна ӗҫ вырӑнӗнче ҫын пурнӑҫӗшӗн уйрӑмах хӑрушӑ «уҫӑ» вырӑнсем, хӑпарса тӑрса ӗҫлемелли «ӳсӗр» пусмасемпе лесасем, йывӑрӑш ҫӗклемелли юсавлах мар хатӗрсем пирки каласа асӑрхаттарчӗ, вӗсем ялан юсавлӑ пулмалли ҫинчен систерчӗ.

Помоги переводом

Кайӑксем вӗҫекен тӳперен… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 5–54 с.

Тӑхланланнӑ, катрашка, тӗтре шӗлкесе юхакан ҫийӗллӗ Атӑлӑн чӗмсӗр ҫыранӗнче куҫ умне ытларах пристань, ун ҫумне юнашса тӑнӑ «шурӑ акӑш» — пӑрахут, каботажри кимӗ-пӑрахут таврашӗ, карӑнса ларакан башньӑллӑ ҫӗклемелли крансем, груз причалӗ, тиеври баржӑсем, плашкоут, кӑкарӑнса тӑракан, хум ҫинче хӑйсен ҫумне ҫапӑнакан шыва чӗмпӗл-чӗмпӗл чӗмпӗлтеттерекен моторлӑ е ахаль кимӗсем ӳкеҫҫӗ.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Унсӑр пуҫне, час-часах тиевлӗ машинӑна, ун кустӑрмисем юр ӑшне путсах ансан, шӑнӑрлансах ҫитмен алӑсемпе вар аничченех ватӑрласа ҫӗклемелли те, каснӑ ватӑ хыр ӳксе ҫапнипе сулахай йӗтес шӑммине ваттарни те пулчӗ.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

«Ҫӗклемелли кран кирлӗ — вара ҫынсем йывӑр япаласем йӑтса хул-ҫурӑмӗсене ватмастчӗҫ.

«Подъемный кран — и не нужно было бы ломать спину при погрузке тяжестей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ку — этемлӗхе ҫӗнӗрен ҫӗклемелли манӑн система.

Это моя система возрождения человечества.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Унтан икӗ аллипе ялава ҫӗклемелли вӗрене ярса тытрӗ те: — Кайрӑмӑр, — терӗ.

А потом обеими руками схватился за верёвку, которой подымают флаг: — Ну, в путь, — сказал он.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Сӗрекене хӑҫан путармалли, хӑҫан ҫӗклемелли ҫинчен халиччен нихҫан та сӗмленмен эпӗ.

Мне и невдомек было, когда бредец подымать, когда опускать.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫӗклемелли крансем ним хускалмасӑр ҫакӑнса тӑракан мачча ҫинелле пӑхатӑн та — пуҫ ҫинчи картуз хывӑнса ӳкет.

Взглянешь под крышу, где неподвижно повисли подъемные краны, и картуз валится с головы.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Мӗнех тейӗпӗр, ҫӑлкуҫсемшӗн черкке ҫӗклемелли кӑна юлать ӗнтӗ пирӗн!

— Ну что ж, нам ничего не остается, как выпить за истоки!

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫӗклемелли кран пулсан…

Разве что подъемным краном.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Управленинчен селектор патне чӗннӗ Беридзе ун умӗнчен хӑйӗн пӗчӗк машинипе вӗҫтерсе иртсе кайсан, Силин май килнӗ чух йывӑр трубасем ҫӗклемелли тракторӗпе пролива тухрӗ.

Улучив минуту, когда Беридзе, вызванный управлением к селектору, промчался мимо него на пикапе, Силин вывел трактор на пролив.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сивӗре, тӑманта, ҫилре иккӗн ҫӗклемелли корзинкӑсемпе Уржумка ҫине вакка кӗпе чӳхеме каймалла.

В холод, в метель да ветер они двуручные корзины белья на Уржумку таскали полоскать в проруби.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тӗттӗмре аран-аран сулахай енне, пӳлӗмсем патне пытӑмӑр, йывӑр япаласене ҫӗклемелли хатӗрсем ҫине пырса тӑрӑнас мар тесе, алӑсене саркаласа ура сӗмӗпе утатпӑр, мӗншӗн тесен йӗп чиксен те куҫ курмасть.

В темноте мы кое-как перебрались по уклону на левый борт, к капитанской рубке, осторожно нащупывая дорогу ногами и растопыривая руки, чтобы не напороться на тали, потому что впотьмах не было видно ни зги.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Санӑн урамсемпе площадьсенче яланхи пекех шавлӑ та савӑнӑҫлӑ ҫынсем нумай, заводсен мӑрйисем те хальчченхи пекех хура тӗтӗмпе мӑкӑрланаҫҫӗ; шӑрӑхпа тата шинасемпе пусӑрӑнса хӗрнӗ асфальт ҫаплах ҫуталса выртать, милиционер-регулировщик аллине ҫӗкленӗ вырӑнта машинӑсем черете тӑраҫҫӗ — тормозсем хурлӑхлӑн йынӑшаҫҫӗ, моторсем пӗр харӑс кӗрлеҫҫӗ; светофорсен хӗрлӗ те сарӑ куҫӗсем ҫаплах мӑчлаттарса илеҫҫӗ; метро станцисем умӗнче ҫынсем ҫаплах хӗвӗшеҫҫӗ; тума пуҫланӑ ҫуртсен стенисем карлӑксем витӗр ҫаплах хӗрелсе курӑнаҫҫӗ, вӗсен тӑрринче ҫӗклемелли крансен сӑмсисем йывӑррӑн сулланса тӑраҫҫӗ; шыв урлӑ каҫмалли кӗперсем ҫаплах тӗксӗмӗн курӑнса выртаҫҫӗ, вӗсем тӑрӑх татти-сыпписӗр ҫынсен ушкӑнӗсем, машинасем пыраҫҫӗ, — инҫетрен пӑхсан, кӗпер кӑткӑ сукмакӗ пекех туйӑнать; шӑпах пирвайхи хут килнӗ чухнехи пекех, Сергее ҫав тери пысӑк хула пӗр вырӑнта тӑман пек, анлӑ вырӑс ҫӗршывӗ тӑрӑх пӗр тикӗс утӑмпа утса пынӑн туйӑнать.

На твоих улицах и площадях как всегда шумно и много радостных людей, заводские трубы как и до этого выбрасывают черный столб дыма; все также блестит разогретый жарой и от давления шин асфальт, в месте, где стоит с поднятой рукой милиционер-регулировщик машины встают в очередь — тормоза натужно ноют, моторы шумят одним ревом; красные и желтые глаза светофоров все также мигают; около станций метро все также копошится народ; сквозь ограды краснеют стены возводимых домов, на их вершинах носы подъемных кранов туго раскачиваются; все также темным выглядят мосты, перекинутые через реку, по ним бесконечным потоком идут группы людей, едут машины — если смотреть издали, мост кажется муравьиной тропой; Сергею казалось, как это выглядело при первом посещении, что такой огромный город не стоит на месте, а ровным размеренным шагом шагает по бескрайней русской стране.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каярахпа Алексей Николаевич линкора шывран ҫӗклемелли проекта туса хатӗрлет.

Позднее Алексей Николаевич составил проект подъема линкора.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ковалев панорамӑран пӗртте уйӑрӑлмасӑр, ҫӗклемелли тата пӑрмалли механизмсене пӗр вӑхӑтрах икӗ аллипе те ҫав тери хӑвӑрт ҫавӑрнӑ.

Не отрываясь от панорамы, Ковалёв стремительно крутил подъёмный и поворотный механизмы одновременно обеими руками, иногда в разные стороны.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫынни йывӑр япаласем ҫӗклемелли кран евӗрлӗ, питӗ ҫӳллӗскер, вӑл ҫурчӗ урлӑ та ура ярса каҫма пултармалла.

Человек был похож на подъемный кран, он мог бы перешагнуть через дом.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫырса кӑтартмалли, вулакансен шухӑш-кӑмӑлне хавхалантарса ҫӗклемелли нумай пуҫтарӑннӑ.

Помоги переводом

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Дискуссинче тухса калаҫакансем, экспертсем IX экономика форумӗ регионсем, экспертсем пӗр-пӗрин паха опычӗсемпе паллашмалли, пӗчӗк тата вӑтам бизнеса аталантармалли ҫул-йӗре палӑртмалли, регионсен социаллӑ пурнӑҫӗпе экономикине ҫӗклемелли принципсене пурнӑҫа кӗртмелли, кредитсене ҫӑмӑлрах илмелли майсем туса памалли тӗп площадка пулса тӑнине палӑртрӗҫ.

Выступающие на дискуссии, эксперты отметили, что IX экономический форум стал основной площадкой, дающей возможность регионам, экспертам обмена с ценными опытами и определения пути развития среднего бизнеса, воплотить принципы по поднятии социальной жизни и экономики регионов, создания легких способов получения кредитов.

Чӑваш Ен - ҫӗнӗлӗхсене пурнӑҫламалли вырӑн // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.06.29

Чӑваш мусӑкҫисем вара пентатоника мелӗпе ҫырлахсах тӑван халӑхӑмӑр ывӑлӗ-хӗрӗн кӑмӑлне ҫӗклемелли юрӑ-кӗвӗ калӑпласа кӑлараяҫҫӗ.

Помоги переводом

Анатолий Никитин: «Ҫынпа калаҫнӑ чухне те пуҫра кӗвӗ янӑрать» // Дмитрий МОИСЕЕВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней