Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыртмаллисем (тĕпĕ: ҫырт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пакетран сӗтел ҫине ҫыртмаллисем кӑларса хучӗ, эрех кӗленчи, полиэтиленран тунӑ стакан кӑларса лартрӗ.

Помоги переводом

Мӑнтӑрккапа Вӑрӑмкка (е Турӑ пӳрни) // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 8–35 с.

— Итле-ха, йӑмӑк, эпир ҫак юлташпа вӑтӑр ҫул иртсен пӗр-пӗринпе тӗл пултӑмӑр, ача чухне пӗрле ӳснӗ, — калаҫма пуҫларӗ вӑл, — ҫав ятпа пире ҫур литр эрех, чаплӑ апат, ҫыртмаллисем, пӗрер кӗленче сӑра илсе килсе пар.

Помоги переводом

Япшар тус якатать // Геннадий Мальцев. Мальцев Г.С. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: кулӑшла каласем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 80 с. — 13–15 с.

Сӗтел ҫинче, сӑмаварсӑр пуҫне, эрех, тӗрлӗ ҫыртмаллисем пулнӑ; хура ҫатма ҫинче ҫӑмарта чашкӑрнӑ.

На столе, кроме самовара, стояла водка, закуска и на черной сковороде шипела яичница.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Илемлӗ хӗрлӗ платье тӑхӑннӑ Саша сӗтел тавра тӑрмӑшса ҫӳренӗ, вӑл эрехсем, ҫыртмаллисем кӑларнӑ.

Саша, в нарядном красном платье, хлопотала около стола, расставляя на нем вина и закуски.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хӑех ҫыртмаллисем хатӗрлерӗ, помещик ывӑлне чӗнчӗ.

Он сам приготовил закуску и пригласил к себе сына помещика.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта, кан ҫинчи сӗтел ҫинче, эрехӗ те, ҫыртмаллисем те.

А там на кане столик стоит, а на столике водка да закуска разная.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Поднос ҫинче пӗр кӗленче савӑтпа эрех, ун тавра — ҫыртмаллисем хунӑ пӗчӗк чашӑксем.

На подносе стояла бутылка водки, а вокруг были расставлены блюдечки с холодной закуской.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫамрӑк арӑмне: — Эсӗ мана пӗр пачкӑ пирус, эрех тата ҫыртмаллисем ярса пар-ха, — терӗ.

— Младшей жене он наказал: — Ты пришли-ка мне пачку папирос, водки и закуску.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫыртмаллисем хытӑскерсем кӑна пулчӗҫ: пӗчӗк ҫӗҫӗ… тӳме… патрон гильзи.

Закуска оказалась жестковатой: перочинный нож… пуговица… ружейная гильза.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Кӑштах калаҫнӑ хыҫҫӑн унӑн эрех те, ҫыртмаллисем те тупӑнчӗҫ.

После небольшого разговора нашлись у него и вино и закуска.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Кӗрӗр ман пата, ҫыртмаллисем илер те — яра панӑ!

— Зайдем ко мне, харчей возьмем — и айда!

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кил хуҫин ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ, чӗкеҫ шатриллӗ хӗрӗ сӗтел ҫине ҫыртмаллисем пырса лартрӗ.

Дочь хозяина, высокая веснушчатая девка, подала закусить.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Петя фляга тата ҫыртмаллисем илсе кӗчӗ.

Петя принес флягу и закуску.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней