Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫухатмасӑр (тĕпĕ: ҫухат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пристань патне ҫывхаракан тимӗр кӑвак лаша кӳлнӗ лав ҫинче икӗ ҫамрӑк хӗрарӑм алӑри ачасене тытса ларнине курсан, ку Ануксем иккенне тавҫӑрса илчӗ те вӗсене куҫран ҫухатмасӑр сӑнама тытӑнчӗ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

«Халех, вӑхӑта пӗр минут ҫухатмасӑр тӗп инженерпа тӗл пулса сетка пирки калаҫатӑп, — шутларӗ вӑл.

Помоги переводом

Кайӑксем вӗҫекен тӳперен… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 5–54 с.

— Савӑнас пулать, Анюк, савӑнас пулать пирӗн ҫӗр-шыв ывӑл-хӗрӗ усал вӑрҫӑран та чун-чӗре чеченлӗхне ҫухатмасӑр таврӑннишӗн.

Помоги переводом

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Ҫырса кӑтартнӑ меслет, фотон нанорезонаторӗпе ҫутӑ модуляторне пӗрле ҫыхӑнтараканскер, экситонсене тытса пыма май парать кӑна мар, наноэкситонлӑ транзистор ҫавӑн пекех ӑшша нумаях ҫухатмасӑр ҫутӑ хӑвӑртлӑхӗпе калӑпӑшлӑ даннӑйсемпе ӗҫлеме пултарать.

Так, описанная методика, сочетающая фотонный нанорезонатор с пространственным модулятором света, не только позволяет обратимо управлять экситонами, но также наноэкситонный транзистор способен осуществлять обработку больших массивов данных со скоростью света при минимуме потерь тепла.

Ӑсчахсем даннӑйсемпе ҫутӑ хӑвӑртлӑхӗпе ӗҫлекен меслет ӑсталанӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/34795.html

Тӗнче шайӗнче йӗркеленӗ Раҫҫейпе Корейӑри специалистсен ушкӑнӗ пӗрлехи вӑйпа инновациллӗ транзистор шутласа кӑларнӑ, вӑл хальхи вӑхӑтри аналогсен ҫитменлӗхӗсемсӗр пулса тухнӑ, ACS Nano публикацинче пӗлтернӗ тӑрӑх вӑл ӑшша нумаях ҫухатмасӑр сигнала питӗ пысӑк хӑвӑртлӑхпа куҫарма пултарать.

Международная группа российско-корейских специалистов совместными усилиями сумела создать инновационный транзистор, который не страдает от ограничений ныне существующих аналогов и способен осуществлять передачу сигнала на сверхбыстрых скоростях при минимальных теплопотерях, о чем гласит публикация в ACS Nano.

Ӑсчахсем даннӑйсемпе ҫутӑ хӑвӑртлӑхӗпе ӗҫлекен меслет ӑсталанӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/34795.html

Ула Тимӗр, куҫ умӗнчен Полинӑна ҫухатмасӑр, ҫав ҫемӗпех, кӗреҫепе чашш! та чашш! ӑса-ӑса, кӑмакана ҫӗр кӑмрӑкӗ вашт! та вашт! вашлаттарать, лашт! та лашт! лашлаттарать — никам куҫӗнчен пӑхмасӑрах чунне ӳтре усрамалӑх, хӑйӗн ятне-чысне упрамалӑх «шӑтӑр-шӑтӑрне» те «чӑнкӑл-чӑнкӑлне» тӑвать.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Ӗнтӗ ача ҫине хӑр-тӑлӑх мӗлки пекки те ӳкрӗ, анчах чӗрӗ пурнӑҫ ҫӑлкуҫӗ те типсех лармарӗ, чӗрӗ пурнӑҫ кӑвайчӗ те сӳнсех кӗлленмерӗ: вӗсем Ула Тимӗре ҫутӑ шанӑҫа ҫухатмасӑр малаллах талпӑнма, пурӑнма, телейшӗн кӗрешме хӗтӗртсе, иксӗлми вӑй кӳрсе тӑчӗҫ.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Арҫынпа хӗрарӑмӑн черченкӗ туйӑма ҫухатмасӑр пӗр-пӗрне килӗштерсе ӗмӗр тӑршшӗпех пурӑнас тесен мӗн тумалла?

Помоги переводом

Иккӗмӗш арӑм - чун валли // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2015, 38-39 (26690-26691)№, 11 с.

Хӑй ҫаплах шанчӑкне ҫухатмасӑр:

Помоги переводом

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Ҫухатмасӑр, амӑшне кӑтартмасӑр усранӑччӗ сулӑна Коля.

Помоги переводом

III // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 78–94 с.

Манӑн ҫав ҫутӑсене куҫран ҫухатмасӑр пӑхас килет.

Помоги переводом

Касак Ваҫҫи // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Вӑл ҫӗр ҫинче халӑх вӑйӗпе ҫитӗнекен тырра пӗр шӑлне (пӗрчине) ҫухатмасӑр мукаҫей кӗлетне хывмалла.

и все до единого зернышка сдавать в магазею.

Юнлӑ юнкун // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Вӗсем хӑйсен хулипе пӗрле савӑннӑ, хуйхи-суйхине пайланӑ, пурнӑҫ тӑршшӗпе юратӑва ҫухатмасӑр упраса хӑварнӑ.

и тех людей, что делили с ним радости и горести, вместе переживали победы и трудности, через всю жизнь пронесли свою горячую к нему любовь.

Олег Николаев Улатӑр хулине 470 ҫула ҫитнипе саламлани // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/08/06/ole ... 470-letnim

— Эпир вӑйсӑр ҫынсем мар, — лӑпкӑн хуравларӗ Бельский, — тӑшманпа хамӑр тивӗҫе ҫухатмасӑр калаҫма пултаратпӑр.

Помоги переводом

15. Хусан хапхи умӗнче.. // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Вӑхӑта ҫухатмасӑр — ӑна сигара туртма сӗнтӗм, хӑпартланса, хаваслӑн анекдот каласа патӑм, вӑл хӑйне сис-чӳллӗн тыткалама чарӑннине, ирӗклӗнрех туйнине асӑрхасан, самаях вӑрӑм сӑмах ҫаврӑнӑшӗсем калама пуҫласан хама кӑсӑклантарнине евитлерӗм: «Хумсем ҫинче чупакан» — эпӗ халиччен курнӑ парӑслӑ карапсенчен чи-чи лайӑххи.

Не теряя времени, я пригласил его выкурить сигару, взял бодрый, живой тон, рассказал анекдот и, когда увидел, что он изменил несколько напряженную позу на непринужденную и стал связно произносить довольно длинные фразы, — сказал ему, что «Бегущая по волнам» — самое великолепное парусное судно, какое мне приходилось видеть.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑхӑта ҫухатмасӑр тӑватӑ каварҫӑ — Галеран, Ботредж, Стомадор тата Дан Тергенс, хура ҫӳҫлӗ, ҫаврака сӑнлӑ, чӑкӑт пек лӑпкӑ ҫын, — лавкка картишне тӗрме картишӗпе ансӑр траншейӑпа ҫыхӑнтармалли йывӑр ӗҫе пикенчӗҫ.

Не теряя времени, четыре заговорщика — Галеран, Ботредж, Стомадор и Дан Тергенс, черноволосый, с круглым лицом, спокойный, как сыр, человек, — взялись за трудную работу соединения двора лавки с двором тюрьмы узкой траншеей.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Куллине ҫухатмасӑр — манекен сывлӑшра кулӑпах темиҫе хут вӑйкӑнчӗ те кулӑпах шыва шаплатса ӳкрӗ.

Манекен, не теряя улыбки, с улыбкой перевернулся в воздухе и с улыбкой шлепнулся в воду.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Бауман, инҫете пӑрӑнас мар тесе, ялти ҫутта куҫран ҫухатмасӑр утать.

Бауман шел, неотступно следя за огоньками деревни, чтобы не отойти далеко.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ывӑлӗ ӑна паян хӑйӗн пирвайхи ӗҫ укҫине пӗр пус ҫухатмасӑр илсе килсе пачӗ.

Первую получку, всю до копейки, сын принес ей.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑхӑта ҫухатмасӑр пистолета тепӗр хут авӑрларӑм.

Не теряя времени, я вновь зарядил пистолет.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней