Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫухатмастӑп (тĕпĕ: ҫухат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хутшӑнса пӑхам-ха, нимӗн те ҫухатмастӑп вӗт ара, терӗм.

Помоги переводом

«Ялан янра, чӑваш чӗлхи!» // Елчӗк Ен. http://елчекен.рф/2023/04/28/%d1%8f%d0%b ... %85%d0%b8/

— Эпӗ хам ҫӗр-шыврах юлатӑп, юта кайса ята ҫухатмастӑп.

— Я на родине своей остаюсь, и на чужбину ты меня ничем не заманишь.

Таркӑнсем // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

— Ой, ҫухатмастӑп.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Анчах калаҫу тин кӑна пуҫланчӗ, ҫавӑнпах шанчӑка ҫухатмастӑп.

Но разговор только что начался, и я не терял надежды.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара Глюмдальклич эпир ирӗкре уҫӑлса ҫӳренӗ чухне мана пӗр минут та куҫран ҫухатмастӑп тесе каларӗ.

После этого случая Глюмдальклич твердо решила ни на минуту не выпускать меня из виду на прогулках.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Ҫапах та эпӗ вӑхӑта эпӗ ахаль ҫухатмастӑп», — шухӑшлать Эмиль, йывӑҫ лаша ҫинче ярӑнаканскер.

«Ну, я времени зря не теряю», — думал Эмиль, восседая на деревянном коне.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Паллах ӗнтӗ, хӑрушлӑх пысӑк, анчах ӑна ҫӑлса хӑварас шанчӑка ҫухатмастӑп.

— Есть, конечно, большая опасность, но надежды на спасение не теряю.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Шухӑшланӑ май эпӗ вӑхӑта та ҫухатмастӑп: каялла каютӑна кайса пушмака тӑхӑнтӑм та, эрех бутылкине илсе палуба ҫине хӑпартӑм.

Размышляя, я не терял времени: прокрался назад в каюту, надел башмаки, схватил бутылку вина и вернулся на палубу.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫапах та хам ӗмӗтӗме ҫухатмастӑп — тусӑмсенчен кам та пулин ҫырса пӗтерӗ-пӗтерех, тесе шухӑшлатӑп.

Но я думаю, что кто-нибудь из друзей возьмется дописать ее.

Пӗрремӗш пайӗ // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вилес пек шикленсе-хӑраса пыратӑп пулин те, шанчӑка ҫухатмастӑп, кимме ҫурҫӗр еннелле ҫавӑрса ярса, тинӗс юхӑмӗнчен тата рифсенчен иртсе каяс тесе, пӗтӗм вӑйпа ишетӗп.

Но, хотя я испытывал смертельный испуг и отчаяние, я все же не поддавался этим чувствам и продолжал грести не переставая, стараясь направить лодку на север, чтобы пересечь течение и обогнуть рифы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Хам чӗрӗ чухне ҫухатмастӑп, ҫухататӑп пулсан вара — пуҫпа пӗрле, — шантарчӗ Давыдов, пистолета шалаварӑн хыҫалти кӗсйине чикнӗ май.

— Пока жив — не потеряю, а если уж потеряю, то вместе с головой, — заверил Давыдов, пряча пистолет в задний карман брюк.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Уявсенче, юлташсемпе тӗл пулсан сыпкалатӑп, анчах пуҫа ҫухатмастӑп.

По праздникам, с друзьями на встречах выпиваю, но голову не теряю.

Хӑрасан та каялла чакман // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016, кӑрлач, 21; 23–24№

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней