Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫутӑсемпе (тĕпĕ: ҫутӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Атӑл урлӑ паром каҫать, шыв айӗнче унран юлмасӑр хӗрлӗ, симӗс, сарӑ ҫутӑсемпе йӑлтӑртатса, унӑн тепӗр май ҫаврӑнса ларнӑ кутӑнла мӗлки ишет.

Помоги переводом

Пурнӑҫ пуҫламӑшӗ // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 37–56 с.

Капӑрлатнӑ чӑрӑш тӗрлӗрен тӗслӗ ҫутӑсемпе ялкӑшма пуҫларӗ.

Помоги переводом

XII // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Хальхи вӑхӑтри технологисем - мультимедийлӗ экрансем, видеопроекторсем, тач-панельсем, ҫутӑсемпе сасӑсен витӗмӗсем - пулӑшнипе иртнине тавӑрма, куҫ умне кӑларма та пулать.

Помоги переводом

Патриот - Тӑван ҫӗр-аннемӗре юратакан, мирлӗ пурнӑҫшӑн пур вӑйран тӑрӑшакан // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11433-pa ... t-r-shakan

Эпӗ Арзамасрах хамӑр хула ҫумӗпе вут хӗлхемлӗ ялтӑртатакан ҫутӑсемпе чашкӑрса поездсемпе чи аван пурӑнӑҫ иртсе ҫӳренине куркаланӑ.

Еще в Арзамасе я видел, как мимо города вместе с дышавшими искрами и сверкавшими огнями поездами летит настоящая, крепкая жизнь.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тӑкӑрлӑксем сухӑрлӑ тӗттӗмлӗхре; алӑ ураписем пӗчченшерӗн унта та кунта тӑнкӑртатни илтӗнет; храмсен юмахрилле асамлӑ ӗлкисем сайра ӑшӑ ҫутӑсемпе мӗлтлетеҫҫӗ.

Липкий мрак наполнял переулки; стучали одинокие ручные тележки; фантастические контуры храмов теплились редкими огоньками.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

«Ял тӑрӑхӗнче пурӑнакансем хӑйсен тата ентешӗсен кӑмӑл-туйӑмне ҫӗклес тесе ҫуртсене йӑлтӑр-ялтӑр ҫутӑсемпе, ҫав вӑхӑтрах килӗшӳллӗ, илемлетеҫҫӗ, ку ӗҫре вӗсем ҫӗнӗ технологисемпе усӑ курни чӑн та савӑнтарать», — тенӗ пресс-релизра.

«Приятно, что жители поселения создают настроение себе и землякам ярко и со вкусом оформленными домами, применяя новые технологии в украшении фасадов», — говорится в пресс-релизе.

Санарпуҫ ял тӑрӑхӗнче Ҫӗнӗ Ҫул тӗлне илемлетнӗ чи капӑр ҫуртсене палӑртнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30679.html

Кайран, ҫак каҫ ҫинчен, Ленька хӑй ун чухне, пӑшал пенӗ ҫутӑсемпе ҫутала-ҫутала кайнӑ тӗттӗмлӗхре утса пынӑ вӑхӑтра хӑй мӗн шутлани ҫинчен аса илме ниепле те пултараймарӗ.

После, вспоминая об этой ночи, Ленька никак не мог сообразить, что же думал он, торопливо шагая в потемках, озаряемых вспышками выстрелов.

XIX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ерипенех цирк тӗксӗм ҫутӑсемпе ҫуталса пыма пуҫларӗ — циркра ӗҫлекенсем запасра тӑракан лампӑсене тупа-тупа ҫутса пыраҫҫӗ-мӗн.

Но вот цирк наполнился слабым светом — это служащие нашли запасные лампы.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ман умра миллионшар ҫутӑсемпе чиркӳ йӑлтӑртатса тӑчӗ.

Передо мной в миллионах огней сверкала церковь.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Илемлӗ ҫурӑлаҫҫӗ каҫхине дум-дум пульӑсем: тӗрлӗ-тӗслӗ ҫутӑсемпе ҫӑлтӑр пек чалтӑр сапаланса каяҫҫӗ.

Если ночью рвутся «дум-дум» — красиво: разноцветные по коронке разрыва букетики.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ҫара пуҫӗ ҫине хӗвел тӗрлӗ тӗслӗ ҫутӑсемпе ӳкрӗ, ҫӳлелле пӑхакан пысӑк куҫне йӑмӑхтарчӗ, священниксем тирпейлесе тӑракан шурӑ тумтирне хӗрлӗ ҫутӑпа ҫутатрӗ.

Солнце легло цветными пятнами на его обнаженную голову, ударило в широко открытые, обращенные кверху глаза и осветило багряным блеском его белую мантию, складки которой священники расправляли вокруг него.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Уяври ҫутӑсемпе ҫӗнӗ ҫул ячӗпе янӑракан музыка яланлӑхах вӗсен асӗнче юлнӑ.

Навсегда запомнились им праздничные огни и музыка новогодней ночи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хрустальтен тунӑ черккесем тӗрлӗ ҫутӑсемпе йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Блестел, переливаясь огнями, хрусталь бокалов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗсре хурҫӑран тунӑ ҫӗршер вышкӑсем ҫинче ҫутӑсем йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ, ҫав ҫутӑсем ҫыран ҫинчи ҫутӑсемпе мӗлтлетсе куҫ хӗсмелле вылянӑ пекех туйӑнаҫҫӗ.

Горят над морем огни стальных островов, как бы перекликаясь с огнями наземных вышек.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӑлтӑрсем ҫӳлте-ҫӳлте, анчах хытах йӑлкӑшмаҫҫӗ вӗсем; ҫӗрӗ пӑч тӗттӗм — куҫран чиксен те курӑнмасть, — тупӑ кӗпҫисенчен йӑлтлатса тухакан ҫутӑсемпе ӳке-ӳке ҫурӑлакан бомба ҫутисем кӑна самантлӑха ҫутатса илеҫҫӗ таврари япаласене.

Звезды высоко, но не ярко блестели на небе; ночь была темна — хоть глаз выколи, — только огни выстрелов и разрыва бомб мгновенно освещали предметы.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӗсен кашни турачех тӗлӗнмелле чаплӑ мастер алли витӗр тухнӑ пек илемлӗ пулнӑ, вӗсем тӗрлӗ тӗслӗ ҫутӑсемпе йӑлтӑртатса тӑнӑ.

Каждая веточка была как бы отделана искуснейшим мастером, искрилась, источала сияние, непонятные огоньки

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Хӗвел ҫап-ҫутӑ ҫутатать, урамри юр асамат кӗперри тӗслӗ ҫутӑсемпе йӑлтӑртатса выртать, ура айӗнче кӑчӑртатса ҫеҫ пырать.

Солнце сияло вовсю, снежные искорки золотились на улице, переливались всеми цветами радуги и задорно хрустели.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Башньӑри ялт хыпса илекен йӑмӑх ҫутӑсемпе уҫҫӑн мар илтӗнекен сасӑсем тата тӗттӗмпе шӑплӑх — тертленсе пӗтнӗ мӗскӗн хӗрарӑма нумайччен шухӑша ярса асаплантарчӗҫ.

Свет и звуки исходили из башни, как мы только что сказали, с перерывами, представляя собой мучительную загадку для несчастной матери.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсемпе ҫил вылять, вӗсем вӗҫе-вӗҫе каяҫҫӗ те халӗ ӗнтӗ кӗрхи ҫӗртме тунӑ пусӑра, инҫере, хӗрлӗрех-сарӑ ҫутӑсемпе вӗлтӗртетсе чупаҫҫӗ.

С ними играет ветер, они слегка поднимаются и на озимых полях, вдали, вспыхивают красновато-оранжевыми огоньками.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Попов утравӗ ҫинчи икӗ маяк шурӑ ҫутӑсемпе мӑчлатаҫҫӗ.

Два маяка с Попова острова подмигивали вдаль белыми огнями.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней