Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуттипе (тĕпĕ: ҫутти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла вара, эпир Хусанкайӑн пӗрремӗш кӗнекине, малтанах каларӑмӑр ӗнтӗ, иккӗмӗш кӗнекин «ҫуттипе», уйрӑмах «Поэзи пулсан…» сӑвӑ шухӑшӗсем енчен пӑхса тухрӑмӑр, ҫав ҫутӑра унӑн пахалӑхне куртӑмӑр, хӑш-пӗр ҫитменлӗхне те асӑрхарӑмӑр.

Помоги переводом

Поэзи пулсан… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 92–98 с.

Вун тӑххӑрмӗш ӗмӗр ҫынни — вун тӑххӑрмӗш ӗмӗр ҫынниех пулмалла: Тилли — ҫав ӗмӗрте пурӑннӑ чӑвашсен сӑнарӗ, поэт ӑна ӑста кӑтартса панӑ, ӑна вӑл халӑх ӑс-хакӑлӗн, шухӑш-кӑмӑлӗн ҫуттипе ҫутатса кӑтартнӑ.

Помоги переводом

Поэзи пулсан… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 92–98 с.

Ҫуттипе хӗрлине те кӑларчӗ.

Помоги переводом

III // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Пӑр тата таврари юрлӑ ту тӑррисем хӗвел ҫуттипе темӗн пекех йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ, йӗри-тавра куҫа шартармалла ҫап-ҫутӑ, ҫавӑнпа та пирӗн ирӗксӗрех тӗксӗм куҫлӑхсем тӑхӑнмалла пулчӗ.

Лед и окружающие снеговые вершины горели на солнце так ослепительно, вокруг было разлито такое море света, что мы принуждены были надеть дымчатые очки.

Кавказ тӑвӗсем хушшинче // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Ҫап-ҫутӑ хӗвел ҫутатать, хӗвел ҫуттипе тинӗс симӗс, кӑвак, чакӑр тӗслӗн йӑлтӑртатса выртать.

Светит яркое солнце, и под его лучами море играет зелеными, голубыми и синими красками.

Крымӑн кӑнтӑрти ҫыранӗ // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Хӑшпӗр ҫӗрте хӗвел ҫуттипе тӑварлӑ кӳлӗсем ҫуталса выртаҫҫӗ.

Местами блестели на солнце соленые озера.

Типӗ ҫеҫенхирсенче // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Днепрогэсӑн токӗ совхозсене, колхозсене кайса вӗсене электричество ҫуттипе ҫутатрӗ.

Заработал Днепрогэс полным ходом, пошел ток по совхозам, колхозам и заработали на колхозных и совхозных полях электрические плуги.

Днепр ҫинчи электричество станцийӗ (Днепрогэс) // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Каҫсерен вара электричество ҫуттипе ҫап-ҫутӑ ҫуталса ларакан комбинат ҫурчӗсем ҫинчен пӗлӗтелле ӳкнӗ ҫутӑ темиҫе вунӑ километртан курӑнса тӑрать.

По вечерам за десятки километров видно зарево над залитыми электрическим светом зданиями комбината.

Березники // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Каҫалапа вӑл анса ларать, хӑйпе пӗрле хӑйӗн ҫуттипе ӑшшине илсе каять.

К вечеру солнце заходит, унося с собой дневной свет и тепло.

Ҫынсен енсене хӗвел тӑрӑх тупма мӗнле вӗренсе ҫитнӗ // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Иртнӗ ҫулталӑк вӗҫӗнче хатӗрленӗ «Иртнӗ кунӑн ҫуттипе хӑҫанччен йӑпанӑпӑр-ши?» статьян тӗп шухӑшӗ те ҫывӑх.

Помоги переводом

Историе истори кӗнекинче хӑварасчӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/6379.html

Ҫапах вулама юратакансем нихӑҫан та кӗнеке чӑштӑртатнине монитор ҫуттипе улӑштарас ҫук.

Помоги переводом

Пархатарлӑ ӗҫ — библиотекарь // Алиса ОСИПОВА. http://kasalen.ru/2023/08/07/%d0%bf%d0%b ... %80%d1%8c/

Е, арӑм курман чухне, хӑвна ҫуттипе хӑналатӑн.

Помоги переводом

Антальйӑри кану // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7887.html

Урха кайрӗ майрапа, Тӑрса юлчӗ Унерпи, Тул ҫуттипе Сившӑва Шурӗ кӳмми-урапи.

Помоги переводом

VI. Ик еннелле // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

Эй, унӑн ҫуттипе тӗттӗм каҫ урай варрине ӳкнӗ йӗппе тупма пулать.

Помоги переводом

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Йыснан черкки ҫут черкке те Ҫич ҫухрӑмран ҫут ӳкрӗ, Ун ҫуттипе килтӗмӗр те, Ун ҫуттипе килтӗмӗр.

Помоги переводом

Ӗҫке-ҫикӗ мыскари // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Ҫиҫӗм пӗрмай ҫуттипе Вӑрман ӑшне ҫутатать.

Помоги переводом

Тарни // Константин Иванов. Константин Иванов. Нарспи: поэма. — Чебоксары: Чувашское книжное издательство, 2000. — 165 с.

Агриппина пуҫне ҫӗклесе сарӑ ҫӑлтӑр ҫинелле пӑхрӗ, — ҫеҫен хир те унӑн ҫуттипе ытларах палӑра пуҫларӗ.

Подняв голову, Агриппина глядела на желтую звезду, — от нее стало яснее в степи.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Петербург енче хресчен-ополченецсем хӑйсене кӑнтӑрла ҫеҫ мар, каҫ ҫуттипе усӑ курса, ҫӗрле те вӗрентме ыйтни ҫинчен Наполеон пӗлмен.

Наполеон не знал, что в петербургском ополчении крестьяне требовали, чтобы их учили воевать не только днем, но и ночью, используя свет белых ночей.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Поклоннӑй тӑвӗ ҫинче тӑнӑ чухне, сентябрь уйӑхӗнчи сивӗ кунсенчи хӗвел ҫуттипе йӑлтӑртатакан ҫав тери пысӑк Мускав ҫине пӑхса, вӑл хӑйӗн свити Беннигсен суйласа илнӗ позици ҫинчен сӳтсе-явнине пӗр шарламасӑр итленӗ.

Стоя на Поклонной горе, он смотрел на Москву, огромную и величественную, сверкавшую под лучами холодного сентябрьского солнца, и молча слушал, как окружавшая его свита обсуждала позицию, избранную Беннигсеном.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пирӗн самолет ялти ҫуртсем ҫийӗн ҫӗмӗрттерсе вӗҫсе иртнине, вӑл хӑйӗн фарисен ҫуттипе пӗтӗм тавралӑха ялтӑрах ҫутатса, площадка ҫине ярӑнса анса ларнине курсан, ялти ҫынсем те чиксӗрех савӑнса ӳкнӗ.

Не было конца восторгам и жителей села, когда самолет пронесся над крышами их домов и плавно сел на площадку, ярко освещая все вокруг светом своих фар.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней