Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫутатас (тĕпĕ: ҫутат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӑхсем хушшинчи туслӑха лайӑхрах ҫутатас шутпа урӑх республикӑсемпе передачӑсем улӑштарса илекен редакци те хӑйӗн ӗҫне вӑйлатса пырать.

Помоги переводом

Хӑватлӑ вӑй // В. Е. Сорокин. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 85–91 с.

Сӗтел ҫинче карбиднӑй лампа ҫунать — фронтри ҫутатас техникӑн чи пысӑк ҫитӗнӗвӗ; штурмовиксен командирӗ «дуглас» ыран тин, ирхине ирех, вӗҫсе килесси ҫинчен калать.

Помоги переводом

4. Ҫӑра курӑк тата ҫӑлтӑрсем // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Ҫавӑнпа та, хӑрушсӑрлӑх тӗллевӗпе, урама ҫутатас ыйтупа кӳлхӗррисен ячӗпе Ирина Игнатьева пынӑ.

Помоги переводом

Ыйтусене асӑрхава илнӗ // Ирина ЯКОВЛЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/10670-yj ... rkhava-iln

Пӗлтерӗшлӗ мероприятие цифра аталанӑвӗн, информаци политикин тата массӑллӑ коммуникацисен министрӗн ҫумӗ Анна Петрова уҫрӗ, терроризма хирӗҫ пыракан мероприятисене ҫутатас енӗпе редакцисен малалла та тӗллевлӗ ӗҫлемеллине, конкурссене хастартарах хутшӑнмаллине палӑртрӗ.

Помоги переводом

Террора хирӗҫ пӗрле! // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11392-te ... ir-c-p-rle

Шкул аякра пулнипе вӑл ир-ирех тӑрса шкула кайнӑ, ирхи час ҫутӑлманнипе ҫула ҫутатас тесе патак ҫине керосинлӑ татӑк яваласа ҫунтарнӑ.

Помоги переводом

Ачаранах сӑвӑ ҫырать // Александр ЕРЕМЕЕВ. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/10646 ... -s-v-cyrat

Ашшӗн ӗҫ пӳлӗмӗнче тӗттӗм пулнӑран Рене ҫурта ҫутасшӑнччӗ, анчах шухӑшларӗ те ҫутатас мар терӗ.

Так как в кабинете было темно, то Рене хотела зажечь свечку, но, подумав, не решилась на это.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Вӗсем Тарас Шевченко, Леся Украинка сӑввисем пекех, халӑхӑн ӑс-тӑнне ҫутатас ӗҫре пысӑк вырӑн йышӑнса тӑнӑ.

Они играли важную роль в освещении сознания народа, подобно стихам Тараса Шевченко и Леси Украинки.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Унӑн, вӗсене пуҫӗсенчен яра-яра илсе, ҫыхланса ӳкнӗскерсене пӗр-пӗринчен уйӑрса, хӑшне хӗнес, хӑшне ачашлас, пурне те пӗрле илсен — ятлас, темӗнле чӑнлӑх ҫутипе ҫутатас килнӗ.

Ему хотелось хватать их руками за головы, отрывать друг от друга, избить одних, других же приласкать, укорять всех, осветить их каким-то огнем…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каҫхине вара ҫутатас пулать.

Другое дело — ночью, когда темно и надо светить.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Галерейӑна пӑхма вут тивертсе ҫутатас пулсан, калама ҫук хӑрушӑ вут хыпса пирӗн ҫулҫӳрес ӗҫе пӗр самантрах пӗтерсе хунӑ пулӗччӗ.

Имей мы неосторожность осматривать эту галерею с факелом в руке, страшный взрыв положил бы конец нашему существованию.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав чул ҫинчен анакан шыв мӗнле сикнине Бекки пӑхса килентӗр тесе тата ӑна ҫутатас тесе, Том хӑйӗн пӗчӗк кӗлеткипе шыв сикнӗ вырӑн хыҫҫӑн хушӑха хӗсӗнсе кайнӑ.

Том протиснулся туда своим худеньким телом и осветил водопад, чтобы доставить Бекки удовольствие.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Саккун хушнӑ йӑлана тумашкӑн ашшӗпе амӑшӗ Иисус-Ачана Турӑ Ҫуртне илсе пырсассӑн, 28. Симеон Ӑна хӑй аллине илнӗ те Турра мухтаса каланӑ: 29. эй Пуҫлӑхӑм, халӗ ӗнтӗ мана, Хӑвӑн чуруна, Ху каланӑ пек, лӑплантарса яратӑн: 30-32. Эсӗ пур халӑхсем умӗнче хатӗрленӗ ҫӑлӑнӑҫа, суя тӗнлисене ҫутатас Ҫутта, Хӑвӑн Израиль халӑхӗн Мухтавне манӑн куҫӑм курчӗ ӗнтӗ, тенӗ.

И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, 28. он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: 29. Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, 30. ибо видели очи мои спасение Твое, 31. которое Ты уготовал пред лицем всех народов, 32. свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

Лк 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней