Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫурчӗсенчен (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Заозерьери суту-илӳ речӗсемпе купса ҫурчӗсенчен сыхланса юлнӑ пайӗ.

Остатки торговых рядов и купеческих домов в Заозерье.

«Мӗн те пулин улӑштармаллах» — ялти вӗрентекен юхӑнакан ҫурта юсама пикеннӗ // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/6442.html

Укҫапа акӑ еплерех: эсӗ лайӑх хӑна ҫурчӗсенчен пӗрне вырнаҫатӑн, эпӗ вара ҫапкаланса ҫӳретӗп.

С деньгами мы будем поступать так: ты останавливаешься в какой-нибудь лучшей гостинице, а я буду бродить.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Фергюсонсӑр пуҫне кунта ҫаксем лараҫҫӗ е ӗҫеҫҫӗ: Харт — Кӑнтӑр Америкӑри намӑс ҫурчӗсене «тавар» тӑратуҫӑ тата Блюм — таврари вӑйӑ ҫурчӗсенчен вун пӗрӗшӗн хуҫи.

Кроме Фергюсона, здесь сидели и пили Харт — поставщик публичных домов Южной Америки, и Блюм — содержатель одиннадцати игорных домов.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Тулашӗнчен пӑхсан, вӑл ытти ҫуртсенчен нимӗнпех те палӑрса тӑмасть, анчах шалта мӗн пуррине пӑхсан, вӑл ытти паллӑ патрицисен ҫурчӗсенчен пӗрре те кайра мар.

Снаружи он ничем не отличался не отличался от других домов, но внутри этот дом был не менее великолепен и удобен, чем жилища первых патрициев того времени.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Параднӑй пӳлӗмсене ытла та ҫап-ҫутӑ ҫутатни тата хысна ҫурчӗсенчен нимпе те уйрӑм мар капӑрлатни малтанхи вӑхӑтра ҫамрӑксене хӑюсӑрлатнӑран, Дерпт студенчӗпе темиҫе ҫӑмӑхҫахсӑр пуҫне, пурте стена ҫумне ларса тухрӗҫ, Дерпт студенчӗ вара, жилетне йӳле янӑскер, кашни пӳлӗмрех тата мӗнпур пӳлӗмсен кашни кӗтесӗнче пӗр вӑхӑтра пулма ӗлкӗрнӗн, пӳлӗмре унӑн янӑравлӑ, ырӑ, шӑплана пӗлми тенорӗ кӑна илтӗнсе тӑнӑн туйӑнчӗ.

Слишком яркое освещение и обыкновенное казенное убранство парадных комнат сначала действовали так охладительно на все это молодое общество, что все невольно держались по стенкам, исключая некоторых смельчаков и дерптского студента, который, уже расстегнув жилет, казалось, находился в одно и то же время в каждой комнате и в каждом угле каждой комнаты и наполнял, казалось, всю комнату своим звучным, приятным, неумолкающим тенором.

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир унта валли колонисемпе ачасен ҫурчӗсенчен чи лайӑх ачасене суйласа илнӗ пулӑттӑмӑр.

Мы отобрали бы лучших ребят из колоний и детских домов.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шӑп ҫак вӑхӑтра Хусантан ҫыру килчӗ: Плетнев чӑнах та Хусанти ачасен ҫурчӗсенчен пӗринче пулнӑ, анчах тухса тарнӑ, халлӗхе унӑн йӗрӗ тупӑнман.

Именно в это время пришло письмо из Казани: Плетнев действительно побывал в одном из казанских детских домов, но убежал, и следов его найти пока не удалось.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ унпа килӗшмесӗр тӑма пултарайман: ман патра та ҫавӑн пекех чип-чипер, йӗркеллӗ ачасем пулнӑ-ҫке; хамӑн нумай воспитанниксене мӗншӗн ытти ачасен ҫурчӗсенчен кӑларса «воспитани пама йывӑр» ачасен ҫуртне илсе килнине ниепле те ӑнланаймастӑмччӗ.

Я не мог не согласиться: ведь и у меня здесь были самые обыкновенные ребята, и для меня оставалось загадкой, почему многие мои воспитанники были изъяты из обычных детских домов и направлены в дом для трудных.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӑлӑха юлнӑ пӗчӗк чӑвашсем валли улпутсен ҫурчӗсенчен ача ҫурчӗсем туса хунӑ.

В бывших барских и буржуйских хоромах пооткрывали детские дома для маленьких осиротевших чувашей.

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Нумай тӗлӗнмелле историсем каласа пачӗҫ ун ҫинчен саперсем Ржев патӗнчи «подполковник» ҫурчӗсенчен пӗринче чӗпкуҫ умӗнче ларнӑ чух.

Много интересных историй рассказывали о нём сапёры, сидя вокруг коптюшки в подвале одного из домов «подполковника», под Ржевом.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Хресченсен ҫурчӗсенчен мӗнпур тырӑ-пулла шӑпӑртах шӑлса тухнӑ, унпа пӗрлех тата пытарма ӗлкӗреймен тумтирсене арчасенчен сӑтӑрса кайнӑ.

Из крестьянских домов были под метлу изъяты все найденные запасы, а заодно из сундуков исчезла и вся сколько-нибудь годная к носке одежда, какую люди не успели позакопать.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ту хӗррипе ҫаврӑнса пырса, эпир санаторин служба ҫурчӗсенчен, выльӑх-чӗрлӗх картисемпе витисенчен иртрӗмӗр те вутӑ-шанкӑсем турттарма тӗп аллейӑна тӑрӑх касса уҫнӑ пручакпа Минераллӑ улӑх текен айлӑма ҫитсе тухрӑмӑр.

Мы обошли подошвой горы санаторные службы, скотинники, конюшни и просекой, проложенной параллельно главной аллее для вывоза дров, вышли в так называемую Минеральную долину.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫап-ҫара чул сӑртсем йӑлтӑртатни, ула-чӑла вӑрмансем сийӗн-сийӗн ӳсни, трансильванецсен керменсем пек ҫӳлӗ, анчах ансӑр ҫурчӗсенчен тӑракан ту ҫинчи ял-хуласем — ҫаксем пурте шалт тӗлӗнтерекен акӑш-макӑш капӑр картина пулса тӑраҫҫӗ.

Блеск оголенных скал, пестрые ярусы лесов, горные поселки с узкими и высокими, как терема, деревянными домами трансильванцев, — все сливалось в величественную картину, поражавшую своей роскошной декоративностью.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ял тулашӗнче, укӑлчара, хресченсен ҫурчӗсенчен илсе тухнӑ япаласем купипе йӑваланса выртаҫҫӗ.

На околице деревни был свален в кучи вытащенный из домов крестьянский скарб.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кунта, Усть-Паденьгӑра ҫынсем пурӑннӑ, вӗсем ҫав ҫынсене хӑйсен ҫурчӗсенчен хӑвала-хӑвала кӑларнӑ, ҫитменнине тата хӑйсене кирлӗ мар ҫуртсене вут тивертсе ҫунтарса янӑ.

Жили здесь, в Усть-Паденьге, люди, а он их вовсе выселил да еще дома поджег, которые не нужны ему были.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑкӑрлӑкра вӑл ҫурчӗсенчен сиксе тухнӑ ҫынсемпе тӗл пулчӗ.

В переулке столкнулась с толпой полураздетых хуторян.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Давыдов, хӗлле, кулаксене ҫурчӗсенчен кӑларнӑ вӑхӑтра, ҫамрӑк, калама ҫук вӑтанчӑк учительницӑна пӗрремӗш хут курнине аса илчӗ те кирлӗ мар ҫӗртенех сасартӑк кулса ячӗ.

— Давыдов вдруг некстати улыбнулся, вспомнив свою первую встречу зимой, во время раскулачивания, с молоденькой, до крайности стеснительной учительницей.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пушӑ ларакан кулак ҫурчӗсенчен пӗрне йышӑнса, унта бригадӑн штабне вырнаҫтарчӗҫ.

Под штаб бригады заняли один из пустовавших кулацких домов.

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Улпут ҫурчӗсенчен пӗр флигелӗнче, кӗленчеллӗ рамка ӑшӗнче Екатерина II хӑй аллипе ҫырнӑ ҫырӑва курма пулать.

В одном из барских флигелей показывают собственноручное письмо Екатерины II за стеклом и в рамке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк. Суд // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

9. Манӑн халӑхӑм арӑмӗсене эсир хӑтлӑ ҫурчӗсенчен хӑваласа кӑларатӑр; вӗсен ачисенчен эсир яланлӑхах Манӑн илеме туртса илетӗр.

9. Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое.

Мих 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней