Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуртсенчи (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумай хваттерлӗ ҫуртсенчи пӗрлехи пурлӑх юсавӗ валли хваттерсен хуҫисенчен тӳлев пухассипе ҫыхӑннӑ ӗҫ-пуҫ вара чӑрмавӑр тееймӗн.

Помоги переводом

Парӑмсем чӑрмав кӳреҫҫӗ // Николай КОНОВАЛОВ. http://hypar.ru/cv/news/paramsem-charmav-kyrecce

Нумай хваттерлӗ ҫуртсенчи юхӑннӑ кивӗ 88 лифта улӑштарнӑ.

Помоги переводом

Парӑмсем чӑрмав кӳреҫҫӗ // Николай КОНОВАЛОВ. http://hypar.ru/cv/news/paramsem-charmav-kyrecce

— Эпӗ темӗскер ӑнлансах пӗтейместӗп-ха: сире ӗҫре пулӑшма, ӑна хӑвӑртлатма манӑн пысӑк ҫуртсенчи лифт пек аялалла та ҫӳлелле чупса ҫӳремелле пулать-и? — ыйтать хӗр.

Помоги переводом

Кайӑксем вӗҫекен тӳперен… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 5–54 с.

Анчах та вӗсем хӑрушӑ кунсенче, вӑрҫӑ вӗсен ҫемйисене аркатнӑ, кил-ҫуртсӑр хӑварнӑ чух, ҫуртсенчи чӳречесем сӳннӗ чух, миллионшар ҫынсен ҫурӑмӗсем хыҫне вилӗм пырса тӑнӑ чух, мирлӗ пурнӑҫ саккунӗсем каялла чакса вӗсен вырӑнне ҫӗнӗ ӑру хӑнӑхман вӑрҫӑ саккунӗсем йышӑннӑ вӑхӑтра, тӗл пулчӗҫ.

Помоги переводом

4. Ҫӑра курӑк тата ҫӑлтӑрсем // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Вӑл вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗн пуҫлӑхне ӑна аркатмалли ҫуртсенчи хваттерсенчен пӗринче регистрацилеме, социаллӑ найм килӗшӗвӗ тума, каярах ҫӗнӗ ҫурта харпӑрлӑха ҫыртарма ӳкӗте кӗртнӗ.

уговорил главу данного органа местного самоуправления фиктивно зарегистрировать его в квартире, подлежащей сносу, заключить договор социального найма и впоследствии оформить в собственность новое жилье.

Ӗнерхи депутата тата ял хутлӑхӗн пуҫлӑхне ултавлӑ ӗҫшӗн айӑпланӑ // Ирида Матниязова. https://ursassi.ru/news/p-t-rmakh/2023-0 ... rn-3305662

Шӑпах граждансем хӑйсем ҫак ӗҫе укҫа хывнине Олег Николаев пысӑка хурса хакларӗ, ҫуртсенчи пӗрлехи пурлӑхшӑн вӗсем те тӑкакланни лифтсене ҫӗнетессипе ҫыхӑннӑ ансат мар ӗҫре курӑмлӑ пулӑшу пулӗ.

Помоги переводом

Ҫитес ҫул планӗнчи ФАПсем кӑҫалах хута кайӗҫ // Николай Коновалов. http://www.hypar.ru/cv/news/cites-cul-pl ... huta-kayec

Пурӑнмалли нумай хваттерлӗ ҫуртсенчи лифтсене улӑштарассипе ҫыхӑннӑ ҫивӗч ыйтӑва татса парас ӗҫе кӳлӗннине вара вӑл «позитивлӑ информаци» тесе ырларӗ.

Помоги переводом

Ҫитес ҫул планӗнчи ФАПсем кӑҫалах хута кайӗҫ // Николай Коновалов. http://www.hypar.ru/cv/news/cites-cul-pl ... huta-kayec

Пурӑнмалли ҫуртсенчи 1 тӑваткал метр лаптӑк хакӗ застройщиксен кӑтартӑвӗсем тӑрӑх пӗлтӗр 30720 тенкӗ пулнӑ.

Помоги переводом

Чӑваш Республикин социаллӑ пурнӑҫӗпе экономикин 2014 ҫулхи лару-тӑрӑвӗ (малтанхи пӗтӗмлетӳсем) // Валентина СМИРНОВА. «Хыпар», 2015, 38-39 (26690-26691)№, 12 с.

Пурӑнмалли ҫуртсенчи газ кӑмакисене, плитисене графикпа тӗрӗслесе техобслуживани тумалла.

Помоги переводом

«Кӑвак ҫулӑм» ҫунать, кил-ҫурт хӑтлӑхпа тулать // Ю.Гаврилов. http://kasalen.ru/2022/09/02/%d0%baa%d0% ... %bb%d0%b0/

Шупашкар хула администрацийӗн ЖКХ, энергетика, транспорт тата ҫыхӑну управленийӗ нумай хваттерлӗ ҫуртсенчи вентиляци шахтисене тӗрӗслевсемпе час-часах ҫӳрекен ултавҫӑсем ҫинчен халӑха асӑрхаттарнӑ.

Управление ЖКХ, энергетики, транспорта и связи администрации города Чебоксары предупредило население о мошенниках, зачастивших к чебоксарцам с проверками вентиляционных шахт в многоквартирных домах.

Шупашкар администрацийӗ вентиляци пӑрӑхӗсене тӗрӗслекенсенчен сыхланма ыйтать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30621.html

Хресченсене ыйтусем ҫырса парать, докладсем ҫырать, сотскисене ӑс вӗрентет, ҫӗр виҫекенсене тӑрӑ шыв ҫине кӑларать, ӗҫкӗ ҫурчӗсенче ҫапкаланса ҫӳрет, хулари мещенсемпе тата кӗрсе выртмалли ҫуртсенчи дворниксемпе паллашса туслашать.

Крестьянам просьбы сочиняет, доклады пишет, сотских научает, землемеров на чистую воду выводит, по питейным домам таскается, с бессрочными, с мещанами городскими да с дворниками на постоялых дворах знается.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ҫуртсенчи алӑксем уҫӑлса кайрӗҫ.

Двери в домах раскрылись.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тӑлӑх ачасем, хупӑннӑ ҫуртсенчи ачасем, урамра ҫӳреме, беспризорник пулма ӗлкӗреймен ачасем пулччӑр.

Дети-сироты, дети из раскассированных детских домов, ребята, которые не успели хлебнуть улицы, беспризорщины.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем — е Китти Хоук ҫывӑхӗнчи ҫуртсенче пурӑнакан ача-пӑчасем, е ҫав ҫуртсенчи ҫитӗннӗ ҫынсемех, пуринчен питрех шыв ҫинче инкеке лекнӗ ҫынсене ҫӑлакан Килл Девил Хиллти станцин членӗсем пулнӑ.

То мальчуганы из разбросанных невдалеке от Китти Хоук домиков, то взрослые, пришедшие оттуда же, а чаще всего члены команды спасательной станции у Килл Девил Хилл.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Никита ҫурт тӑрринче нумайччен, ҫуннӑ ҫуртсенчи кӑмака мӑрйисен хура юписем тавра ылтӑн тӗслӗ кӑвар куписем йӑлтӑртатма пуҫличченех ларчӗ.

Никита сидел на крыше до поры, пока на месте пожарища засверкала золотом груда углей, окружая чёрные колонны печных труб.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

«3. Ҫуртсенчи, урамсенчи хушӑксене, катакомбӑсене кӗмелли шӑтӑксене халех ҫирӗп чул стенасемпе хупламалла.

«3. Во всех домах и улицах щели и входы в катакомбы должны быть немедленно заделаны прочными каменными стенками.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫуртсенчи чулсенчен кӑвасак ырӑ шӑршӑ тухса тӑрать.

Терпкий аромат исходил из камня зданий.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хапхи ҫине тимӗр сӑлӑп та, чӗн кантраллӑ йывӑҫ сӑлӑп та хумаҫҫӗ, хулари ҫуртсенчи пек пӑхӑр чӑмӑра ҫавӑрмалла.

Парадная дверь запиралась не на железный засов и не на деревянный с кожаным ремешком, а надо было повертывать медную шишку, все равно как в городских домах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫынсем пурӑнакан ҫуртсенчи чӳречисене кантӑк каррисем хуплама тытӑнчӗҫ.

А в окнах домов, где уже жили люди, опускались шторы.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн вара эпир ҫакна тавҫӑрса илтӗмӗр: вӗҫен кайӑксен пирӗн ҫӳлӗ ҫуртсенчи пек мар иккен, вӗсем хӑйсем хӑнӑхнӑ ҫӳллӗшре ҫеҫ пурӑнаҫҫӗ.

Мы догадались тогда, что у птичек не как у нас в небоскребах, они не могут перемениться этажами.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней