Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулӗсенчен (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑмӑртӑва иртнӗ ӗмӗрӗн 90-мӗш ҫулӗсенчен пуҫласа ирттереҫҫӗ.

Соревнования берут начало с 90 -x годов прошлого века.

"Йӗлме йӗлтӗр" йӗлтӗр ӑмӑртӑвӗ Пӑслӑкра иртнӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/sport/2024-0 ... tn-3657244

XX ӗмӗрӗн 60-мӗш ҫулӗсенчен пуҫласа ҫак ушкӑнӑн хӗҫ-пӑшалланнӑ ҫыннисем вырӑнти халӑха хӗсӗрленинчен хӳтӗлетпӗр тесе кӗрешеҫҫӗ, фермерсен ҫӗрӗсене туртса илессине хирӗҫ тӑраҫҫӗ.

С 60-х годов XX века боевики этой группировки действуют под лозунгом защиты притесняемого местного населения, выступают против практики конфискации земель у фермеров.

Чхаттисгарх // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1% ... 1%80%D1%85

Маншӑн вара ҫамрӑклӑх ҫулӗсенчен пӗри — пӗр ҫул.

Помоги переводом

59 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Пӗчӗк ялсенче, чугун ҫулсемпе шоссе ҫулӗсенчен аякра, якутсен ӗлӗкхи майлӑ тунӑ юртисем халӗ те пур-ха.

В маленьких якутских поселках, вдали от железных и шоссейных дорог, еще сохранились старые якутские юрты.

Выльӑх ӗрчетсе тата ҫӗр ӗҫлесе пурӑнакан якутсем // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Иртнӗ ӗмӗрӗн 20-мӗш ҫулӗсенчен пуҫласа вара Етӗрнери педучилищӗре, Нурӑс шкулӗнче вӗренекенсем, ялти шкулсенче вӗрентекенсем, уйрӑм ҫынсем ҫырса панине асӑрхатӑн.

С 20-х гг. XX в. сказки зафиксированы учащимися Ядринского педучилища, Норусовской школы, учителями сельских школ и др.

Чӑваш паттӑр юмахӗсен тӗнчи // Н.Г. ИЛЬИНА. Паттӑр юмахӗсем. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издвтельстви, 2019. — 384 с. — 6-25 с.

Юлашкинчен унӑн, ватлӑх ҫулӗсенчен тухса тӑракан сӑлтавсене пула, ӗҫрен кайма тивнӗ.

Но был, наконец, уволен по причинам, вытекающим из его почтенного возраста.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Ӑна малтанхи «маяксенчен» урӑхларах, хуторта мар, тӳрех вӑрманта, Ровно — Луцк ҫулӗсенчен ҫур километрта турӑмӑр.

В отличие от прежних, он находился не на хуторе, а прямо в лесу, в полукилометре от дороги Ровно — Луцк.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Олег яланах хӑйӗн ҫулӗсенчен аслӑрах пек туйӑнатчӗ.

Олег всегда казался старше своих лет.

«Ан вӗҫсем эс, хура ҫӑхан» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Цистерна карттӑ ҫинче пунктирпа кӑтартнӑ паллӑ тинӗс ҫулӗсенчен питех те аякра пулас.

Цистерна находилась вдали от известных морских путей, проложенных на картах пунктиром.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халӗ вӑл начарланнӑ, ҫавӑнпа хӑй ҫулӗсенчен чылай аслӑрах пек курӑнать.

Он похудел и казался старше своих лет.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Республика клиника больницин хальхи ҫурчӗн иртнӗ ӗмӗрӗн 60-мӗш ҫулӗсенчен пуҫласа 80-мӗш ҫулӗсенче хута янӑ тӗрлӗ хуралтипе сооруженийӗсем кивелсе ҫитни.

Ветхость разрозненных строений и сооружений республиканской клинической больницы, введённых в эксплуатацию в период с 60-х по 80-е годы прошлого века.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ҫынпа мӗнле паллашасси ҫын ҫулӗсенчен, арлӑхран, ӑҫта паллашнинчен килет.

Отдельные случаи представления и знакомства зависят от возраста, пола знакомящихся и места знакомства.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк, хӑйсен ҫулӗсенчен аслӑрах курӑнасшӑн тӑрӑшакан хӗрсем, ҫавӑн пекех ҫамрӑкланма тӑрӑшакан хӗрарӑмсем вӑльтти-вальтти уткалани, ҫӑмӑлттайла та нумай кулни, хӗрсем пек айваннӑн курӑнасшӑн юри хӑтланни айккинчен путишле, кулӑшла курӑнать.

Молодые девушки, которые пытаются изображать дам, выглядят так же комично, как и взрослые женщины, старающиеся быть по-девичьи наивными.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак хӑрушӑ ҫул вунсаккӑрмӗш ӗмӗрӗн юлашки ҫулӗсенчен ҫакӑнпа палӑрса тӑрать те ӗнтӗ.

В этом-то и заключалось все громадное значение этого страшного момента 93-го года, момента более важного, чем весь предшествовавший ему восемнадцатый век.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ҫӳллӗ пӳллӗ те типшӗм, тимӗр пек ҫирӗп сывлӑхлӑ, хитре сӑнлӑ сарӑ ҫын, хӑйӗн чӑн-чӑн ҫулӗсенчен 10 ҫул ҫамрӑкрах курӑнать.

Теперь представьте себе его наружность: мужчина лет пятидесяти, высокого роста, худощавый, но обладавший железным здоровьем, по-юношески белокурый, глядевший лет на десять моложе своего возраста.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку вӑл — хамӑр тӑрӑхри политикӑлла событисене иртнӗ ӗмӗрӗн сакӑрвуннӑмӗш ҫулӗсенчен пуҫласа Октябрьти социализмлӑ Аслӑ революци тапхӑрне ҫити анлӑн сӑнласа паракан пысӑк калӑплӑ произведени.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Эпир тинӗс ҫулӗсенчен таҫта аякра тӑни, ҫавӑнпа та ӑнсӑртран кӑна ҫӑлӑнма пултарни паллӑ пулчӗ.

Было совершенно очевидно, что наш остров находится в стороне от мореходных путей и что только случай может спасти нас.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑҫан та пулин ҫӗр ҫинче пӗр пӗччен ҫын пулнӑ пулсан, вӑл мӗнпур этем ҫулӗсенчен таҫта аякра тӑракан ҫак утрав ҫинче кӑна пулма пултарнӑ.

Если бы когда-нибудь был одинокий человек на земле, он мог быть только на этом острове, который стоял где-то далеко от всех человеческих дорог.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тристан д'Акунья утравӗсем судносен яланхи ҫулӗсенчен аякра тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа та судносем кунта хутран-ситрен кӑна кӗрсе тухаҫҫӗ.

Острова Тристан д’Акунья стоят вдалеке от обычного пути судов и редко посещаются ими.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл юлхавланса, самӑрӑлса кайрӗ, хӑй ҫулӗсенчен ватӑрах курӑнакан пулчӗ.

Он обленился, растолстел, выглядел старше своих лет.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней