Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитнисене (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Комсомол ҫулне ҫитнисене хамӑр ушкӑна явӑҫтарас тесе, эпӗ темиҫе ачапа калаҫса пӑхрӑм.

Помоги переводом

Яла ҫӗнӗ ҫынсем килсен // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Ҫитнисене Красноярскинче пӗр каҫлӑха кивӗ барака вырнаҫтарчӗҫ.

Помоги переводом

Ҫӗпӗрех ҫӗрне шӑварать куҫҫуль… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 106–115 с.

Вӗрентекен-логопед план тӑрӑх, сентябрӗн малтанхи икӗ эрнинче ача садӗнчи ачасене виҫӗ ҫултан пуҫласа ҫичӗ ҫула ҫитнисене логопедла тӗпчев ирттерет.

Традиционно, по плану учителя-логопеда, первые две недели сентября отводятся логопедическому обследованию детей детского сада от трёх до семи лет.

Ача ача садӗнченех таса, хитре калаҫма пӗлмелле // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/v-rent/2023- ... le-3454144

Хальхинче те професси енӗпе чи лайӑххисене, бригадӑсенчи тата кооперативри Хисеп хӑми ҫине кӗме тивӗҫлӗ пулнисене, пенси ҫулне ҫитнисене, отчетлӑ тапхӑрта ҫирӗплетнӗ ӗҫ условийӗсене пурнӑҫласа мала тухнӑ ҫӗр ӗҫченӗсене палӑртрӗҫ.

Помоги переводом

Йӗркелӗх, ӗҫлӗх — чи кирли // Светлана АРХИПОВА. http://елчекен.рф/2023/02/14/%d0%b9e%d1% ... %bb%d0%b8/

Гравелот килсе ҫитнисене хирӗҫ чупса тухмарӗ.

Гравелот не побежал навстречу приехавшим.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ванькка пеккисене вара, ҫар ӗҫне ӗнтӗ тахҫанах пуҫӗнчен пуҫласа вӗҫне ҫитиччен пӗлсе ҫитнисене, батальон командирӗ пӗррехинче ятарласа пухрӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӳссе ҫитнисене пӗтӗмпех танксене чармалли шӑтӑксемпе траншейсем чавма мобилизациленӗ, хирте ача-пӑчасемпе ваттисем ҫеҫ ӗҫлеҫҫӗ.

Взрослых мобилизовали на оборонные работы — копать противотанковые рвы и траншеи, на поле трудились только подростки да старики.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Шыв патне ҫитнисене, паллах, тытаймастӑн.

Тех, которые добираются до воды, уже не поймаешь.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Исидора харсӑрла хӑтланнисене, час-часах темле чарусӑр ӑссӑрла хӑтланасси патнех ҫитнисене те вӑл хирӗҫ пулманнинчен ним тӗлӗнмелли те ҫук.

Неудивительно, что он не останавливал Исидору, отчаянные выходки которой граничили часто с каким-то неудержимым безрассудством.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта: комсомол ретне вунпилӗк ҫула ҫитнисене илеҫҫӗ, тенӗ.

было ясно сказано, что в комсомол принимают с пятнадцати лет.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах амӑшӗ те: шкула саккӑра ҫитнисене ҫеҫ ҫыраҫҫӗ, терӗ.

Но и она подтвердила — в школу записывают только с восьми лет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫитӗнсе ҫитнисене хӑратакан япала ачасене тӗлӗнтерет ҫеҫ, кам ҫӑмӑллӑнах тӗлӗнет, ӑна хӑратма ҫӑмӑл мар: мӗн иккенне пӗлменни хӑратмасть.

Там, где взрослого охватывает ужас, ребенок испытывает только любопытство; кто легко удивляется, пугается с трудом; неведение полно отваги.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫавӑнпа вӑл хӑй мӗнле ҫулпа хӑш тӗле ҫитнисене тӗрӗс пӗлсе тӑма пултарнӑ.

Поэтому он мог дать себе точный отчет в настоящем положении.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ватӑлса ҫитнисене мӑнукӗсем асӑрханса шывпа уҫӑлтараҫҫӗ.

А немощных старцев осторожно обливали водой их внуки.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Ҫитӗнсе ҫитнисене пырать вӑл.

Это хорошо для взрослых.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Озеровпа Яхно ку яла аманнисемпе чирлисене тата вӑйсӑрланса ҫитнисене ҫеҫ вырнаҫтарас, терӗҫ, ыттисене вара, пурне те, ӑнсӑртран мӗн те пулин пуласран, ял икӗ енӗпе, вӑрман хӳттине канма вырнаҫтарас, терӗҫ.

Озеров и Яхно решили разместить в деревне только раненых, больных и ослабевших, а всех остальных на всякий случай расположить на отдых по обе стороны от нее, под покровом леса.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗсем ӑмӑртӑва килсе ҫитнисене ҫирӗп сывлӑх, ӑнӑҫу сунчӗҫ.

Помоги переводом

Петр Матросов парнисене тивӗҫрӗҫ // А.МАРИЯН. http://kasalen.ru/2019/03/26/%d0%bf%d0%b ... c%d1%80ec/

Саккун кӑларакансем 21 ҫултан кӗҫӗнрех ҫамрӑксене алкоголь шӗвекӗсем сутма чармашкӑн пуҫару тунине вара ОК членӗ, паллӑ адвокат Генри Резник хуравларӗ: «18 ҫула ҫитнисене ҫара илетпӗр. Вӗсене хӗҫ-пӑшал тыттаратпӑр, вӑрҫа вилмешкӗн яма пултаратпӑр, анчах эрех сутма юрамасть иккен...»

Помоги переводом

Ӗҫкӗ ырӑ тумасть // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Тухса калаҫнӑ ҫынсен сӑмахӗсенчи тӗп шухӑш ҫапла пулчӗ: вӗсем общественноҫпа кирек мӗнле ыйтусене те, ҫав тери ҫивӗчленсе ҫитнисене те, сӳтсе явма хатӗр.

Помоги переводом

"Единая Россия" аталанӑвӑн тӗп ҫул-йӗрсене палӑртрӗ // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2016.07.29

Хӑвӑн халӑхун ҫылӑхӗсем ҫине ан пӑх, Хӑвна чӑннипе ӗҫлесе тӑракансем ҫине пӑх; 25. йӗркесӗр ҫынсен усал ӗҫӗсене ан асӑрха, инкек-синкекре те Хӑвӑн халална астуса тӑнисене асӑрха; 26. Хӑвӑн умӑнта ултавлӑ хӑтланнисем ҫинчен ан шухӑшла, Санран хӑрани мӗн иккенне пӗлсе ҫитнисене асна ил; 27. выльӑхла пурӑннисене ан пӗтер, Хӑвӑн саккунна уҫӑмлӑ вӗрентнисем ҫине пӑх; 28. тискер кайӑкран та япӑхрах шутланаканнисене ан ҫиллен; 29. яланах Хӑвӑн тӳрӗлӗхӳпе мухтавна шанса тӑракансене кӑмӑлла.

Не взирай на грехи народа Твоего, но на тех, которые Тебе в истине служат; 25. не обращай внимания на нечестивые дела язычников, но на тех, которые заветы Твои сохранили среди бедствий; 26. не помышляй о тех, которые пред Тобою лживо поступали, но помяни тех, которые, по воле Твоей, познали страх; 27. не погубляй тех, которые жили по-скотски, но воззри на тех, которые ясно учили закону Твоему; 28. не прогневайся на тех, которые признаны худшими зверей; 29. но возлюби тех, которые всегда надеются на правду Твою и славу.

3 Езд 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней