Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитмелӗх (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӗҫӗ ҫитмелӗх пур-ха паяна сирӗн.

Помоги переводом

Хуйхӑ хупӑрласан, хусӑк тыт // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Иртнӗ ҫулхи тырӑ кашниннех ҫитмелӗх пур-ха, йӳнеҫтеркелӗпӗр.

Помоги переводом

Ял тавра кашкӑрсем ҫӳреҫҫӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

«Вӑл та пиччӗшӗ пекех вӑрҫӑра пулнӑ, киле такам валли те ҫитмелӗх чун ӑшшипе, темле йывӑрлӑха та ҫӗнмелӗх, темле ӗҫре те вӑй ҫитермелӗх хастарлӑхпа таврӑннӑ», — терӗ.

Помоги переводом

III // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Пурне те ҫитмелӗх пӗр пек касса илемне пӑсмасӑрах сӗтелсем ҫине лартнӑ.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ ҫул елки // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

— Киле ҫитмелӗх тетӗн? — тӗлӗнчӗ лешӗ, — Ун килӗ инҫе те мар.

Помоги переводом

6. Тӑван хурӑнсем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Эс ӗнтӗ, ырӑ тиек, ку хӗрарӑма килне ҫитмелӗх апат туса пар, — сӑмах тӗртрӗ Ятламас.

Помоги переводом

6. Тӑван хурӑнсем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Хуллен таккакаласа Янтул малтан шалҫине ҫирӗплетсе лартрӗ, ӑна пӳ ҫитмелӗх антарчӗ.

Яндул собрался с духом и силами и, аккуратно выправив кол,

Ҫӑва ҫинче // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Станицӑсенче Мамонтовпа Фицхелауров генералсем: партизанла хӑтланма, вӑя сапалама, 5-мӗш армие хыҫалтан йытӑ пек кӗре-кӗре кайса тулама кирлӗ мар, — ӑна татӑклӑ ҫапӑҫура пӗтӗмӗшпех аркатса тӑкмалла та, вара пирӗн пӗтӗм округа ҫитмелӗх пурлӑх пулать, тесе вӗрентнӗ.

Генералы Мамонтов и Фицхелауров говорили по станицам, что нельзя партизанить, разбивать силы, по-собачьи вгрызаться 5-й армии в зад, — нужно уничтожить ее всю в решительном бою, а добычи хватит на целый округ.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫителӗклӗ таран апат-ҫимӗҫ, шыв, пуринчен ытла унта ҫитмелӗх те каялла таврӑнмалӑх бензин хатӗрлемелле.

Надо запасти достаточно провизии, воды, а главное — побольше бензина, чтобы хватило и туда, и на обратный путь.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӗрисем пуян, — пин ҫынна ҫитмелӗх укҫа тытаҫҫӗ… нимӗн ӗҫсӗр пурӑнаҫҫӗ… теприсем ӗмӗр тӑршшӗпех пилӗкӗсене аваҫҫӗ, ӗҫпе хуҫӑлаҫҫӗ, вӗсен ҫур пус та ҫук…

Одни богаты — на тысячу человек денег у себя имеют… и живут без дела… другие — всю жизнь гнут спину на работе, а нет у них ни гроша…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Флагмана самолетри баксенче бензин ҫыран ҫине ҫитмелӗх кӑна юличчен шырама шутларӑм.

— Решил искать флагмана до тех пор, пока у меня в баках останется бензина ровно столько, чтобы добраться до берега.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Рельсӑсем ҫыран хӗррине ҫитмелӗх ҫеҫ пулчӗҫ.

Рельсов хватило лишь до кромки берега.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Вӑл таврӑниччен эпӗ тем чухлӗ шыв йӑтса тултаратӑп. Виҫӗ куна ҫитмелӗх пултӑр!» — шухӑшларӗ Петя.

«Пока она придет, я ей полным-полно воды натаскаю. На три дня!» — думал Петька.

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Санин, хӑй шухӑшланине тӗрӗс пурнӑҫласа, укҫи-тенкине ҫав тери тирпейлӗ тыткаланӑ, вара унӑн укҫи Франкфурта пырса кӗнӗ кун шӑпах Петербурга ҫитмелӗх юлнӑ.

Санин в точности исполнил свое намерение и так искусно распорядился, что в день прибытия во Франкфурт у него оказалось ровно столько денег, сколько нужно было для того, чтобы добраться до Петербурга.

I // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сулӑ ҫине чи малтанах апат-ҫимӗҫсене Окленда ҫитмелӗх хатӗрлесе тиерӗҫ, мӗншӗн тесен ҫав нимӗн те ӳсмен ҫӗрӗн ҫимӗҫӗсемпе савӑнасса шутламалли те ҫук.

Прежде всего на плот погрузили продовольствие в количестве, достаточном для того, чтобы добраться до Окленда, нечего было и думать пробавляться продуктами этой бесплодной земли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсемпе вӗсен вунсакӑр уйӑха ҫитмелӗх апат-ҫимӗҫсене ҫирӗм пилӗк лашапа ҫирӗм пилӗк тӗве хӑйсем ҫинче илсе ҫӳренӗ.

Двадцать пять лошадей и двадцать пять верблюдов несли на себе путешественников, их багаж и съестные припасы на восемнадцать месяцев пути.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Васкар, кӳршӗ яла ҫитмелӗх пур-ха, — лавкка еннелле сӗтӗрчӗ хайхискер юлташне.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

— Пӗртак ҫеҫ юлнӑ, ну, халь ҫитет ӗнтӗ, лере ҫитмелӗх пур…

Немного осталось, ну да теперь хватит дойти…

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унта пире ӑшшӑн кӗтсе илчӗҫ: хула ҫыннисем, пирӗн инкек ҫинчен пӗлсе, пире лайӑх ҫуртсене вырнаҫтарчӗҫ, тутлӑ апат-ҫимӗҫпе хӑналарӗҫ, Лондона е Гулль хулине ҫитмелӗх укҫа пачӗҫ.

Там нас ожидала радушная встреча: жители города, уже знавшие о нашем несчастье, отвели нам хорошие жилища, угостили отличным обедом и снабдили нас деньгами, чтобы мы могли добраться куда захотим — до Лондона или до Гулля.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем кулӑшла тесе эпӗ вӗсемшӗн хӑйсемшӗн калатӑп; хӗрхенетӗп эпӗ вӗсене, ҫавӑнпа калатӑп; эпӗ кӑна вӗсемпе каҫсах каякан ырӑ ҫынсем валли калатӑп: ырӑ ҫынсем, ан кайӑр вӗсем хыҫҫӑн, тетӗп эпӗ, мӗншӗн тесен вӗсем сире чӗнекен ҫул ҫинче харпӑр хӑйне кирлӗ телей сахалтарах; анчах та ыра ҫынсем мана итлемеҫҫӗ, ҫук, сахал мар, питӗ нумай, теҫҫӗ вӗсем, вара тата хӑш-пӗр тӗлте е сахалтарах пулсан та, вӑрӑм мар вӗт-ха ҫав вырӑн, эпир вӑл вырӑна утса тухмалӑх, питех те савӑнӑҫлӑ, вӗҫӗ-хӗррисӗр вырӑнсене ҫитмелӗх вӑй тупатпӑр ӗнтӗ.

Это я для них самих говорю, что они смешны, говорю потому, что мне жалко их; это я для тех благородных людей говорю, которые очаровываются ими: не следуйте за ними, благородные люди, говорю я, потому что скуден личными радостями путь, на который они зовут вас; но благородные люди не слушают меня и говорят: нет, не скуден, очень богат, а хоть бы и был скуден в ином месте, так не длинно же оно, у нас достанет силы пройти это место, выйти на богатые радостью, бесконечные места.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней