Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитессине (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑх ҫӑмартисен хакӗпе ҫыхӑннӑ ыйтӑва хуравланӑ май Олег Николаев республикӑри Муркашри чӑх-чӗп фабрикине модернизациленӗ хыҫҫӑн вӑл ҫулталӑкра 300 миллион ҫӑмарта кӑларакан шая ҫитессине палӑртнӑ.

Помоги переводом

Олег Николаев тӳрӗ лини ирттернӗ // Каҫал Ен. http://kasalen.ru/2023/12/26/%d0%be%d0%b ... %bd%d3%97/

Ваҫиле чупнӑ маях ҫаврӑнчӗ те кашкӑрсем ак-ак хӑйне хуса ҫитессине сисрӗ.

Помоги переводом

Ҫӗр ҫинчи тамӑк // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Хӑҫан вокзала ҫитессине никам та калама пултарайман.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Те час вилӗм ҫитессине туйса, те авалхи йӑла шучӗпе — Уҫӑп Тимахвейч пӗлтӗрех хӑй валли тупӑк тума хӑма хатӗрленӗ.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Блюм курнинчен ытларах тӗшмӗртсе палӑртрӗ ӑна; ҫав вӑхӑтрах хыҫала хӑварнӑ лаши патне хӑш хушӑра ҫитессине виҫсе малалла шӑппӑн куҫать.

Блюм скорее угадал ее, чем увидел; соображая в то же время расстояние до оставленной позади лошади, он тихо подвигался вперед.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Артем боецсене кӗҫ-вӗҫ пулӑшу ҫитесси ҫинчен каласа кӑтартать, Каменская патӗнчен Лукаш отрячӗ килсе ҫитесси ҫинчен, тата ырансенчех Ворошилов та пӗтӗм вӑйӗпе пӗрле ҫитессине кӗтмелли ҫинчен пӗлтерет…

Артем говорил бойцам, что вот-вот подойдут подкрепления — отряд Лукаша из-под Каменской, и назавтра надо ждать и Ворошилова со всеми силами…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫапла, кӗҫ-вӗҫ вилӗм ҫитессине кӗтсе, тата ӑна чӗреренех кӗтсе, тӑватӑ сехете яхӑн тытӑнса тӑтӑм.

Так я провел около четырех часов, каждую минуту ожидая и даже желая гибели.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Выльӑх ӗрчетекенпе ҫӗр ӗҫлекенӗн хӑш вӑхӑтра ҫуркунне пулассине, хӑш вӑхӑтра ҫу кунӗсем ҫитессине, йӗпе-сапаллӑ кӗркунне хӑҫан пуҫланассине пӗлмелле пулнӑ.

Скотоводу и земледельцу надо знать, когда наступит весна, когда она сменится летом, когда после лета явится дождливая осень.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Партизансем обоз ҫитессине кӗтрӗҫ, вӗсем пырса ҫитсен вара малалла пӗрле кайрӗҫ.

А партизаны дождались, пока подойдет конный обоз, и вместе с ним тронулись в путь.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫав вӑхӑтра вара лавсем хыҫӗнче чи кайра тӑракан корсунецсем, пӑшал пульли ҫитессине курса, хӑй тӗллӗн перекен пӑшалсенчен пӗр харӑс пӗрсе ячӗҫ.

А в это время корсунцы, стоявшие последние за возами, увидевши, что уже достанет ружейная пуля, грянули вдруг из самопалов.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Анчах вӗсем чӑн та чирлӗ пулнине тата аташнине пӗлсен, эпӗ хамӑн пурнӑҫшӑн хӑрушлӑх ҫитессине пӑхмасӑрах вӗсем патне кайса, врач пулӑшӑвне парӑттӑм, — терӗ вӑл.

Но если бы я был действительно уверен, что хоть один из них болен и в бреду, я, даже рискуя своей жизнью, отправился бы к ним, чтобы оказать им врачебную помощь.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗтӗмпех тӗттӗмленсе ҫитессине кӗтсе эпӗ хӑйӑр ҫине лартӑм та сухари кышлама пикентӗм.

Поджидая, когда окончательно стемнеет, я сел на песок и принялся грызть сухари.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Акӑ шутлӑр ӗнтӗ, ҫав карап хӑҫан ҫитессине, — терӗм эпӗ хамӑн сӑмаха пӗтерсе.

— Вот и высчитайте, когда этот корабль будет здесь, — закончил я.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл чирлӗ ҫынна пӑхрӗ, унтан хӑйне анне панӑ апата васкаса ҫирӗ, кайран хӑйӗн лавӗ ҫитессине кӗтнӗ май чӗлӗм туртас тесе, пӗрлехи пӳлӗме анчӗ.

Он осмотрел пациента, наскоро съел обед, которым угостила его моя мать, и спустился в общую комнату выкурить трубку, поджидая, когда приведут ему лошадь.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Спартак кунта килсе ҫитессине Фурий кӗтмен пулнӑ.

Фурий не ожидал, что Спартак прибудет сюда.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑйсен планӗ путланса ларнине, гладиаторсен шкулне кая юлса ҫитессине вӗсем лайӑхах пӗлчӗҫ ӗнтӗ.

Они все более убеждались, что план их провалился, что они слишком поздно попадут в школу гладиаторов.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, Марк Деций Цедиций каҫхи апат ҫитессине ӗмӗтленсех кӑнтӑрлахи апатне ҫӗртет.

Марк Деций Цедиций был в предвкушении радостей, которые он снова испытает во время ужина.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл вӗсене курсан хӗрсе кайрӗ, унӑн вӗсем хыҫҫӑн чупас килчӗ, хӑй вӗсене хӑваласа ҫитессине шансах тӑчӗ вӑл.

Его охватило дикое желание бежать за ними, он был уверен, что догонит стадо.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫавӑнпа эпӗ пит именеттӗм, чухӑн чиркӳре ҫылӑха каҫарттарма черет ҫитессине кӗтсе тӑнӑ чухне манӑн чӗре хыттӑн карт-карт сикрӗ.

Это меня очень смущало, и, когда я стоял в бедненькой церкви, ожидая очереди исповедоваться, сердце моё билось трепетно.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл кунтине, хӑйсен ялӗпе юнашарах, хӑйсен иҫӗм ҫырли садӗнчен инҫе маррине, каҫхине киле пырса ҫитессине

Она даже не представляет, что он здесь, рядом с родной деревней, недалеко от их виноградника, и сегодня вечером нагрянет домой.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней