Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитермешкӗн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тата ешӗл курӑк выльӑх-чӗрлӗхе ҫитермешкӗн те кирлӗ.

Помоги переводом

Выльӑх-чӗрлӗх тутӑ пултӑр-и? // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/10980-vy ... t-pult-r-i

Хӑш-пӗр ӗҫе вӗҫне ҫитермешкӗн чӑтӑмлӑх кирлӗ.

Чтобы довести некоторые дела до их логического завершения, понадобится терпение.

30-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ҫаврӑнакан лифта каялла мӗнле ямаллине пӗлес тӗк — халӗ эпӗ таврӑнӑттӑм та вулавӑш стенине шаккама-ҫӗмӗрме пуҫлӑттӑм, анчах ярӑну-куҫӑм тыткӑнне тепӗр хутчен лексе тӳссе ҫитермешкӗн вӑй ҫуккипе куҫ ӑҫталла пӑхать ҫавӑнталла танккарӑм, — мӗнле-тӗр уҫӑ хутлӑха ҫитсе тухасса шанатӑп.

Теперь, знай я, как направить обратно вращающийся лифт, я немедленно вернулся бы стучать и ломиться в стену библиотеки, но был не в силах пережить вторично вертящийся плен и направился куда глаза глядят, надеясь встретить хотя какое-нибудь открытое пространство.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ӑна апат ҫитермешкӗн хупаха илсе кайма тӗв турӗ те — тивӗҫлӗ ҫак сивӗ сӗнӗвне пӗлтерчӗ.

Решив свести его в трактир, чтобы там покормить, мальчик сделал хмурое соответственное предложение.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ заявка ҫыртӑм та, хамӑра кирлӗ япаласене пӗтӗмпех куҫарса ҫитермешкӗн мӗн чухлӗ самолёт тата миҫе кун кирлине шутласа тухрӑм.

Я написал заявку и потом подсчитал количество самолёто-вылетов, необходимых для того, чтобы перебросить всё, что я прошу.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кусене юри приказсене вырӑна часрах ҫитермешкӗн тума йышӑнчӗҫ.

Это решили сделать для быстрой передачи приказов.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Йытӑн хӑйӗн суранӗсене тӳрлетсе ҫитермешкӗн тӑватӑ сехет ҫывӑрмалла.

Пёс должен был спать двадцать четыре часа, чтобы зажили раны.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Машинӑна тӳрӗ тытса, ӑна ҫыранти тикӗс ҫӗр татки патне ҫитермешкӗн летчика чӑтӑмлӑхпа вӑй-хал нумай кирлӗ пулнӑ.

Много самообладания и физической силы понадобилось летчику, чтобы выровнять машину и дотянуть ее до прибрежной полоски земли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӑна юсаса ҫитермешкӗн миҫе кун кирлӗ?..

Сколько дней на восстановление?..

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакна тума хал ҫитермешкӗн мӗн тери вӑй кирлине вӑл пӗлет.

Он понимал, каких душевных сил ей это стоило.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кантюк юхан ҫӑл шывне ҫаплах мухтаса тӗрлӗ саламсем пачӗ, ҫитмен ӗмӗтне ҫитермешкӗн йӑлӑнса тилмӗрчӗ, тархасларӗ, кӗлтуса пуҫҫапрӗ.

А Кандюк продолжал говорить воде все новые и новые комплименты и слова благодарности, умолял исполнить все их мечты и желания, отвешивал низкие поклоны.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑнтӑрла ҫитермешкӗн слон ҫурисем патне яланхи апат-ҫимӗҫ — сӗтпе те сахӑрпа пӗҫернӗ рис илсе пычӗҫ.

На обед слонятам принесли обычную пищу: отварной рис с молоком и сахаром.

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Патша ятне чысласа хисеплемелле-и те шӑматкуна мӑшкӑлламалла е, шӑматкуна тытса, аҫун ӳтне йытӑсене ҫитермешкӗн хӑвармалла?

Почтить ли память царя и осквернить субботу или соблюсти субботу, но оставить труп твоего отца на съедение собакам?

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Уолтерс мистерӑн савӑнӑҫне пӗтӗмпе тӑрласа ҫитермешкӗн пӗр япала ҫеҫ ҫитеймерӗ: вӑл хӑйӗн чаплӑ хӑнисене тӗлӗнмелле тӑрӑшса вӗренекен ача кӑтартасшӑн ҫунчӗ, чи тивӗҫлӗреххисене библи парасшӑн пулчӗ.

Одного только не хватало мистеру Уолтерсу для полного счастья: возможности вручить наградную Библию и похвастать чудом учености.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ӗҫсене вӗҫне-хӗрне ҫитермешкӗн укҫапа ҫыхӑннӑ йывӑрлӑхсем ҫук – ҫакна пӗлтерчӗ Константин Яковлев.

Помоги переводом

«Ясна» хута кайма хатӗрленет // ЛЮБОВЬ МАН. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

10. Хам пыриччен, аякран та пулин, ҫакна ҫырса ярас терӗм: сирӗн пата пырсассӑн Ҫӳлхуҫа панӑ ирӗкӗмпе хаяр пулмалла ан пултӑрччӗ манӑн, ҫав ирӗке мана ӗҫе пӑсма паман, ӗҫе туса ҫитермешкӗн панӑ.

10. Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не употребить строгости по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разорению.

2 Кор 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Санӑн хапхусем яланах уҫӑ тӑрӗҫ, сан патна халӑхсен пурлӑхне тиесе килмешкӗн, вӗсен патшисене илсе ҫитермешкӗн кӑнтӑрла та, ҫӗрле те хупӑнмӗҫ вӗсем.

11. И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их.

Ис 60 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Тӑсӑлса выртмашкӑн сарса хунӑ вырӑну кӗске пулӗ; витӗнсе выртмашкӑн вителӗкӳ ансӑр пулӗ: 21. Ҫӳлхуҫа Хӑйӗн ӗҫне, хӑватлӑ ӗҫне тумашкӑн, Хӑйӗн мехелне, Хӑйӗн тӗлӗнмелле мехелне ҫитермешкӗн Перацим тӑвӗ ҫинче ҫӗкленнӗ пек ҫӗкленӗ, Гаваон айлӑмӗнчи пекех ҫилленӗ.

20. Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него. 21. Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие.

Ис 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Халӑха еткерлӗх ҫӗре — сӗтпе пыл юхса выртакан ҫӗре — илсе ҫитермешкӗн пушхирте ҫӳренӗ ултҫӗр пин ҫынран вӗсем иккӗшӗ ҫеҫ ҫӑлӑнса юлнӑ.

10. И они только двое из шестисот тысяч путешествовавших были спасены, чтобы ввести народ в наследие - в землю, текущую молоком и медом.

Сир 46 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Вӗсене Иерусалима кӗвӗ-юрӑ сассипе, тӳнкӗр ҫапса, трупа кӑшкӑртса, ыррӑн-сыввӑн илсе ҫитермешкӗн Дарий вӗсемпе пӗрле пин ҫынлӑ утлӑ ҫар янӑ.

2. Дарий послал с ними тысячу конников, доколе они не введут их в Иерусалим с миром, с музыкою, с тимпанами и трубами.

2 Езд 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней