Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫилрен (тĕпĕ: ҫил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сталин чарӑнса тӑчӗ те, аллипе ҫилрен хӳтӗлесе, чӗлӗмне чӗртрӗ.

Сталин остановился и, прикрывая от ветра огонек спички, раскуривал трубку…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Шапкин Федя, халӗ манӑн замполит, эпӗ ӑна хамӑр шӑпа яни ҫинчен каласа парсан, хӑйӗн чалӑш вӗрекен ҫилрен хупласа тӑракан шинель ҫухи айӗнчен ман ҫине пӑхрӗ те: — Халӗ ху шикленместӗн-и, Сергей? — терӗ.

Федя Шапкин, теперь мой замполит, которому я рассказал о жеребьевке, поглядел на меня из-под поднятого воротника шинели, закрывавшего его от бокового ветра: — Ты-то теперь не робеешь, Сергей?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫилрен хӳтӗленес тесе, моряк пуҫне пӗшкӗртсе пырать.

Моряк наклонил голову, чтобы не поддаваться ветру.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манпа юнашар, ҫилрен пӑрӑнса, айӑпа кӗнӗ пит-куҫлӑ Пашка тӑра парать.

Рядом со мной, отворачиваясь от ветра, стоял Пашка с виноватым выражением на лице.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шкултан сивӗрен те ҫилрен хӑраман, лайӑх ӳссе ҫитӗннӗ, тӗрӗс ӑнлану илнӗ ҫамрӑксем тухаҫҫӗ.

Из школы уходят молодые люди, получившие тут верную прививку, хорошо подросшие, не боящиеся ни заморозков, ни ветров под открытым небом.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫыран хӗрринчи хӗрсенӗн Пичӗм питӗ салху, Мӗн-ма тесессӗн, вӗрет — Канӑҫлӑх ҫук ҫилрен, Пысӑк хум яра-яра Вӑл ҫиллессӗн ӳлет кӑна.

На берегу стоят девицы, Опечалены их лица! Потому что, налетая, Всем покоя не давая, Ветер гнал за валом вал И сурово завывал.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Дико хӗл каҫакан ҫурт айлӑмри тӳремлӗхре; аяккинчен ҫавӑрса илнӗ ҫӳл тусем ӑна ҫилрен хӳтӗлеҫҫӗ.

Зимовье Дико стояло на ровной площадке в низине; высокие горы защищали его от ветров.

XXXV. Хӗл каҫмалли вырӑнта // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Полковник юлташ, мӗн тӑвӑпӑр? — кӑмӑлсӑррӑн ыйтрӗ вӑл питрен ҫилрен хӳтӗлесе.

— Что будем делать, товарищ полковник? — с тревогой и разочарованием в голосе закричал он, укрывая лицо от ветра.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл — хӑватлӑ хӳтлӗх, ҫирӗп тӗрев, Вӑл — хӑр ҫилрен, кӑнтӑр шӑрӑхӗнчен упраканӗ, такӑнасран хӑтараканӗ, ӳкесрен сыхлаканӗ; 17. Ҫӳлхуҫа чуна ҫӗклентерет, куҫа ҫутӑлтарать, эмеллет, пурӑнӑҫпа пиллӗх парать.

Он - могущественная защита и крепкая опора, покров от зноя и покров от полуденного жара, охранение от преткновения и защита от падения; 17. Он возвышает душу и просвещает очи, дает врачевство, жизнь и благословение.

Сир 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней