Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫапкаланчӑксем (тĕпĕ: ҫапкаланчӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара тӗрлӗрен ҫапкаланчӑксем валли ҫӗр ҫинче пӗр кӗтес те юлмӗ…

Помоги переводом

Хыҫсӑмах вырӑнне // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

Комиссионер лавҫӑпа юнашар ларкӑч ҫине сиксе вырнаҫрӗ те экипаж хускалчӗ, хыҫран чупакан ҫапкаланчӑксем тӑрса юлчӗҫ; чул сарнӑ ҫул тӑрӑх сапаланса юлнӑ тусана пӑхса ӑсатнӑ май эпӗ, — миҫемӗш хут ӗнтӗ, — тунсӑхлӑн шухӑшлатӑп: пытаннӑ ҫӑмхи патне ертсе каякан ҫип вӗҫӗ мӗлтлетмерӗ-ши манӑн умӑмра каллех?..

Комиссионер вскочил на сиденье рядом с возницей, экипаж тронулся, побежавшие сзади оборванцы отстали, и, проводив взглядом умчавшуюся по мостовой пыль, я подумал, как думал неоднократно, что передо мной, может быть, снова мелькнул конец нити, ведущей к запрятанному клубку.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Шывра чӗр куҫҫи таран пӗкӗрӗлсе пырса ҫапкаланчӑксем пӗчӗк утравран сахалтан та аллӑ утӑм куҫнӑ тӗлелле икӗ ракетӑн ҫиҫкӗнчӗк кӗтесӗ утравран вӑрманалла тата тӳпенелле вирхӗнчӗ.

Согнувшись и осторожно подвигаясь по колена в воде, скитальцы ушли от островка не более как на полусотню шагов, когда сияющий угол двух ракет взметнулся с островка в лес и к небу.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫавӑнпа та ҫапкаланчӑксем хӑйсен шухӑшне кӑраланса-савӑнсах чӑна кӑларма хатӗрленеҫҫӗ.

Поэтому бродяги не без злорадства готовились исполнить замысел.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Дюрок ҫапкаланчӑксем еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ, аллисене кӗсйине чикрӗ те чӗмсӗррӗн тинкерет.

Дюрок повернул к группе оборванцев и, положив руки в карманы, стал молча смотреть.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Унӑн пӗчӗк куҫӗсем пӗлтерӗшлӗ шухӑшпа чупкалаҫҫӗ; шӑмӑллӑ ансӑр пичӗ, сӑрӑ мӑкпа витӗннӗскер, философ сӑнӗллӗ — ҫапкаланчӑксем ҫапларах курӑнаҫҫӗ.

Его маленькие глаза бегали с задумчивым выражением; короткое, костлявое лицо, укрытое гнедой пеленой, имело философский оттенок, свойственный вообще бродягам.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Ун ҫинче, тепӗр икӗ ҫулташӗ ҫинчи пекех, — сунарҫӑ тумтирӗ; ҫурӑмӗнчен пӑшал ҫакнӑ; ҫул ҫӳремелли ытти хатӗр-хӗтӗре — сумкка, чӗркенӗ утиял, пуля хумалли сӑран хутаҫ — пӗҫҫисем тавра питех те меллӗ, малтанах пӑхса вырнаҫтарнӑ; ҫапкаланчӑксем хӑйсен ӳт рельефӗпе кирлӗ чухне ҫапла ӑнӑҫлӑ усӑ кураҫҫӗ.

На нем, как и на остальных двух путниках, был охотничий костюм; за спиной висело ружье; остальное походное снаряжение — сумка, свернутое одеяло и кожаный мешочек с пулями — размещались вокруг бедер с толковой, удобной практичностью предусмотрительного бродяги, пользующегося, когда нужно, даже рельефом своего тела.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

— Эсир — муклашкаланса ларнӑ тӑмсайсем, ҫӗрӗк пичкесем, ҫапкаланчӑксем; ӑҫта ҫав ҫыру?

— Вы непроходимые болваны, гнилые буйки, бродяги, — где это письмо?

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Ҫапкаланчӑксем, ӑҫта ҫӗмӗрсе кӗресшӗн эсир? — ҫывхарнӑ май кӑшкӑрса вӑл хунарӗн хӗрлӗ ҫутине пирӗн пуҫсем ҫине сапаларӗ.

— Куда вы ломитесь, бродяги? — закричал он, подходя ближе и направляя красный свет фонаря на наши головы.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Анчах тепӗр кунне каллех кӗтменни сиксе тухать; телеграфӑн хыр юписем ҫинче, хӳмесем ҫинче — вӗсен айӗнче ӳсӗр ҫапкаланчӑксем нимӗн шухӑшсӑр ҫывӑрса выртма Российӑн ӗмӗрхи историйӗ хӑех хатӗрлесе хунӑ пек туйӑнакан вырӑнсенче — исполкомӑн ҫӗнӗ декречӗсем шап-шуррӑн курӑнса каяҫҫӗ: «Ӗҫпе пурӑнман элементсен пурин те халех распределительнӑй пунктсене пымалла, унта шанцевӑй инструментсем илсе ушкӑнӑн пӗрлешсе, хире, хула тавра окоп чавма каймалла, ку ӗҫшӗн вӗсем ҫӑкӑр карточки илеҫҫӗ» — тесе ҫырнӑ вӑл листовкӑсем ҫине.

Но новый день приносил новые неожиданности. На сосновых телеграфных столбах, на всех заборах, созданных, казалось, вековой российской историей, чтобы под ними беспечно спали пьяные оборванцы, забелели листочки нового декрета исполкома: «Всему нетрудовому населению немедленно явиться в распределительные пункты, получить шанцевый инструмент, идти организованными группами в степь и рыть под городом окопы, за каковой труд будут выдаваться хлебные карточки».

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Усал ҫынсем — ҫапкаланчӑксем, ыйткалакансем, чирлисем тата ытти кахалсем ниҫта та кирлӗ мар.

Дурные люди — бродяги, нищие, больные и прочие лентяи — нигде не нужны…

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Анчах кайранхи вӑхӑтра та эпӗ пурӑнӑҫӑн нимӗнле сӑлтав-тӗллевӗ те ҫукки, ӗҫ усӑсӑр пулни ҫинчен калаҫнисене пӗрре кӑна мар илтнӗ, — вӗсене нимӗне вӗренмен, ним пӗлмен странниксем, килсӗр ҫапкаланчӑксем, «толстовецсем» тата питех те пысӑк культурӑллӑ ҫынсем калатчӗҫ.

Но впоследствии я неоднократно слышал речи о бессмыслии жизни и бесполезности труда, — их говорили безграмотные странники, бездомные бродяги, «толстовцы» и высоко-культурные люди.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хаклӑ, типтерлӗ ресторансенче ун тавра яланах темӗнле ҫапкаланчӑксем, такмакҫӑсем, фокусниксем, актерсем, ӗҫкӗпе пӗтнӗ помещиксем явӑннӑ.

В дорогих, шикарных ресторанах его окружали какие-то проходимцы, куплетисты, фокусники, актеры, разорившиеся на кутежах помещики.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пирӗн ялта тӗрлӗрен ҫапкаланчӑксем, ӗлӗкхи помещиксем пек, мӑнтӑрланса кайрӗҫ, пирӗн хырӑмсем каллех пӗрӗнчӗҫ.

До того дошли, что в нашей деревне всякие бродяги разжирели, как помещики, а у нас животы опять подвело.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсен хӑш-пӗр чухне ҫиме ҫӑкӑрӗ те ҫитмен, час-часах выртса канмалли ҫурчӗ те пулман, анчах кирлӗ чухне вӗсем мӑнкӑмӑлланса: «Мана ан тӗкӗн, эпӗ Рим гражданинӗ», — теме юратнӑ: ҫав мӑнаҫлӑ ҫапкаланчӑксем, мыскара пулмалли ҫурта ирхине ирех пырса, пуян граждансемпе патрицисем валли вырӑнсем йышӑнса хунӑ.

У них зачастую не было хлеба, а временами и крова, но их никогда не покидала гордость, всегда готовых воскликнуть: «Не прикасайтесь ко мне — я римский гражданин», — эти нищие бездельники заблаговременно отправлялись на публичное зрелище и занимали лучшие места для богатых граждан и патрициев.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Праҫниксенче час-часах хуларан «Миллионный» урамне, ҫапкаланчӑксем пурӑннӑ ҫӗрелле анаттӑм та Ардальон «золотая ротӑра» пит часах хамӑр ҫын пулса пынине кураттӑм.

По праздникам я частенько спускался из города в Миллионную улицу, где ютились босяки, и видел, как быстро Ардальон становится своим человеком в «золотой роте».

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр виҫ-тӑваттӑ кунтан вӑл ӗҫлеме пычӗ, анчах часах каллех кайса ҫухалчӗ, ҫуркунне вара эпӗ ӑна ҫапкаланчӑксем хушшинче тӗл пултӑм, — вӑл затонта баржасем тавра пӑр кататчӗ.

Спустя несколько дней он пришел на работу, но вскоре снова исчез, а весною я встретил его среди босяков, — он окалывал лед вокруг барж в затоне.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Колхоза аркатса янӑ, ҫапкаланчӑксем!

Развалили колхоз, проходимцы вы этакие!

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Вӗсемпе пӗрле чул касакан грексем, ҫӗр чавакан туроксем, куннӗн ӗҫлесе пурӑнакан темиҫе вырӑс рабочи, кусемсӗр пуҫне тата Российӑн кӑнтӑр енче нумай тӗл пулакан темскерле ҫапкаланчӑксем темиҫен ҫывӑрчӗҫ.

Вместе с ними ночевали греки — каменотесы, землекопы — турки, несколько человек русских рабочих, перебивавшихся поденным трудом, а также несколько темных, подозрительных бродяг, которых так много шатается по югу России.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫапкаланчӑксем!

Шантрапа!

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней