Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫапакана (тĕпĕ: ҫап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чан ҫапакана кӑштах хӗрхенмӗр-ши? — паҫӑрхи пекех йӑпшӑнчӑк сасӑпа ыйтрӗ вӑл каллех.

Пожертвование с вашей стороны звонарю будет? — опять спросил он прежним неприятно вкрадчивым тоном.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унтан, килнӗ ҫамрӑксене малалла иртме ҫул пачӗ те: — Чан ҫапакана кӑштах та пулин хӗрхенмӗр-ши? — терӗ йӑпӑлти те ҫӑткӑн сасӑпа.

Потом, пропуская вперед молодых людей, сказал голосом, в котором слышалась какая-то вкрадчивость и жадность: — Звонарю пожертвуете сколько-нибудь?..

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Арҫын ачасемпе кусналла вылянӑ, чиркӳре чан ҫапакана пулӑшнӑ.

В бабки играл с мальчишками, помогал звонарю бить в церковные колокола.

Пакет // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ӗмӗрӗнче пӗрремӗш хут Серый хӑйне ҫапакана хирӗҫ тӑмасӑр тара пачӗ.

И тут Серый впервые в жизни не ответил на удар, а вырвался и побежал дальше.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

16. Кам та кам ҫынна тимӗр япалапа вӗлерсе пӑрахмаллах ҫапать, ҫавӑ вара ҫын вӗлерекен шутланать: вӗлерекене вилӗм аллине памалла; 17. кам та кам аллинчи чулпа, вӗлерме пултаракан чулпа, ҫынна вӗлермеллех ҫапать, ҫавӑ ҫын вӗлерекен шутланать: вӗлерекене вилӗм аллине памалла; 18. вӗлерме пултаракан йывӑҫ япалапа ҫынна вӗлермеллех ҫапакан та ҫын вӗлерекен шутланать: вӗлерекене вилӗм аллине памалла; 19. юншӑн тавӑраканни ҫын вӗлерекене хӑех вӗлерме пултарать: тӗл пулсассӑн ӑна хӑех вӗлерме пултарать; 20. кам та кам кураймасӑр ҫынна вӗлермеллех чышать е юриех, усал сунса, мӗнпе те пулин персе ӑна вӗлермеллипех тивертет, 21. е тӑшманлӑха пула ӑна аллипе вӗлермеллех ҫапать пулсассӑн, ҫапакана вилӗм аллине памалла: вӑл ҫын вӗлерекен шутланать; юншӑн тавӑракан ӑна тӗл пулсанах вӗлерме пултарать.

16. Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; 17. и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; 18. или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; 19. мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его; 20. если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет, 21. или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.

Йыш 35 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней