Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрмасӑр (тĕпĕ: ҫавӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмакуна сывлӑш ҫавӑрмасӑр ӗҫсе янӑ хыҫҫӑн Денис сигарет тивертрӗ.

Помоги переводом

3 // Николай Андреев. https://chuvash.org/lib/haylav/8101.html

Тапалан вара сывлӑш ҫавӑрмасӑр.

Помоги переводом

Маюк // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 45–55 с.

Ют арҫынна ҫавӑрмасӑр пӗр кун та ирттерме пултараймасть вӗт!»

Дня не может продышать без романа!»

Тавӑру // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7548.html

«Ҫемье ҫавӑрмасӑр телейлӗ пулаймӑн», – теҫҫӗ халӑхра.

Без семьи нет счастья, гласит народная мудрость.

Михаил Игнатьев Пӗтӗм тӗнчери ҫемье кунӗ ячӗпе салам­лани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/05/15/news-3569396

Ӗнер анчах куртӑм, вӑрмантан пура валли пӗренесем илсе тухрӗ, — тахҫанах хатӗрленӗ хуравне сывлӑш ҫавӑрмасӑр каларӗ Николай Павлович.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Эпӗ ӑна пӗр сывлӑш ҫавӑрмасӑр ӗҫсе ятӑм.

И я выпил ее залпом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Уяв кунӗсенче те, вырӑссен авалхи йӑли тӑрӑх, пӗтӗм халӑх ҫӑкӑр-тӑварпа, хуратул кукӑлӗпе тата симӗс эрехпе хӑналаннӑ вӑхӑтра та, — ҫӑвӑн пек кунсенче те Стёпушка кӑларса лартнӑ сӗтелсемпе пичкесем патне пыман, никам умӗнче те пуҫ тайман, улпут аллине чуптуман, приказчикӑн мӑнтӑр та ҫуллӑ алла тултарса панӑ стаканран улпут пӑхса тӑнӑ вӑхӑтра тата унӑн сывлӑхӗшӗн пӗр сывлӑш ҫавӑрмасӑр ӗҫсе яман; тен, пӗр-пӗр ҫемҫе чун мӗскӗне, иртсе пынӑ май, хӑй ҫисе ярайман кукӑль татӑкне парса хӑварнӑ пуль.

Даже, бывало, в праздничные дни, дни всеобщего жалованья и угощения хлебом-солью, гречишными пирогами и зеленым вином, по старинному русскому обычаю, — даже и в эти дни Степушка не являлся к выставленным столам и бочкам, не кланялся, не подходил к барской руке, не выпивал духом стакана под господским взглядом и за господское здоровье, — стакана, наполненного жирною рукою приказчика; разве какая добрая душа, проходя мимо, уделит бедняге недоеденный кусок пирога.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Эпӗ унӑн вӗҫӗнчен ярса тытрӑм та, ҫӳле ҫитичченех пӗрре сывлӑш ҫавӑрмасӑр, ҫӳлелле хӑпарса кайрӑм.

Я уцепился за них, полез вверх и ни разу не перевел дыхания, пока не уселся на салинге.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ху мӗншӗн тата айӑпа ҫӗнни ҫине яратӑн? — пуҫне вӗсем еннелле ҫавӑрмасӑр, шӑппӑн ыйтнӑ Смолин.

— А ты зачем сваливаешь на новенького? — не поворачивая к ним головы, тихо спрашивал Смолин.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Вӑл хӗрӳленсех пычӗ те, пӗрре сывлӑш ҫавӑрмасӑр ҫатӑртаттарма тытӑнчӗ:

 — Она входила в азарт и зачастила совсем без передыху:

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Ҫирӗп кӑмӑллӑ, хура куҫлӑ ача манпа юнашар чупнӑ пекех пырать — вӑл тӗнче хӗррине ҫитичченех сывлӑш ҫавӑрмасӑр чупма хатӗр пулас.

Упрямый черноглазый мальчишка уже почти бежит рядом со мною — и, видно, готов бежать без передышки хоть на край света.

67 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пӗр чарӑнмасӑр, сывлӑш ҫавӑрмасӑр ыйтать те ыйтать, пурне те астӑвать, нимӗн те манман…

Он спрашивает и спрашивает, без передышки, он живо представляет себе всё и всех, он не забывал, он помнит…

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл тӗлӗнмелле япаласем турӗ: ывӑнма пӗлмесӗр, сывлӑш ҫавӑрмасӑр, площадкӑн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫнелле ыткӑнчӗ, тытма май ҫук пек курӑнакан мечӗксене те тытрӗ, ӳкрӗ, ҫав самантрах сиксе тӑчӗ, унтан инҫетренех, тепӗр вӗҫӗнченех тенӗ пек, малтанхи хутри пекех ҫӑмӑллӑн, пирӗн сеткӑна тата тепӗр мечӗк ҫапса кӗртрӗ.

Он вытворял чудеса — не уставая, не теряя дыхания, летал из конца в конец площадки, ловил даже самые безнадежные мячи, падал, мгновенно вскакивал — и вот издалека, почти с противоположного края, с такой же легкостью, как и в первый раз, забил нам еще один мяч.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эсӗ вӗсен килне хуйхӑ йӑва ҫавӑрмасӑр тухса каяс ҫук кунтан.

Ты действительно не уедешь отсюда, пока в очаге их не поселится горе.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Анчах ҫакна ҫеҫ калама пултаратӑп; вӗсен килне хуйхӑ йӑва ҫавӑрмасӑр тухса каймастӑп эпӗ кунтан.

— Сказать лишь могу, что я не уеду отсюда, пока в очаге этом не поселится горе.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Саша пӗр кружка сывлӑш ҫавӑрмасӑр пӗтӗмпе ӗҫсе ячӗ, хура сливӑпа тутанса пӑхасшӑн туртӑнчӗ.

Саша быстро, не отрываясь, выпил всю кружку, потянулся за черносливом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сывлӑш ҫавӑрмасӑр малалла вӗҫтерсе пыраҫҫӗ.

Мчались, не переводя дыхания.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӳшек ҫитти татӑкӗ унӑн аллинчен тухса ӳкрӗ, вӑл вилнӗ ҫын пек пулса, сывлӑш ҫавӑрмасӑр итлесе тӑчӗ.

Полосы разорванной материи выпали у него из рук, он сидел неподвижно, стараясь не дышать и напрягая слух.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тимӗр картлашкасем ҫинче ботинка кӗлли сассисем янӑраса кайрӗҫ: картлашка тӑрӑх Васильев сывлӑшне ҫавӑрмасӑр чупса анчӗ.

Застучали каблуки по железной лестнице: Васильев взбежал по ней не переводя дыхания.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Рогов пурне те пӗр харӑс, пӗр сывлӑш ҫавӑрмасӑр каласа тӑкрӗ.

Рогов выпалил все разом, без передышки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней