Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна ӑшӑх ҫӗре кӑлармалла, — терӗ хресчен.

Надо паром на отмель вытащить, — сказал крестьянин.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Рудникрен тартӑм, анчах кунта ҫитнӗ ҫӗре тул ҫутӑлчӗ, — юлашки хут суйрӗ Йован.

— Я убежал с шахты и попал сюда на рассвете, — солгал Йован — последний раз за эти двадцать четыре часа.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Жандарм ҫӗре лаплатса ӳкрӗ, пӑрланнӑ тротуар ҫинче питне шӑйӑртаттарса шуса кайрӗ.

Жандарм зашатался и рухнул лицом на обледенелый тротуар.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл вара ытти ҫӗре саланать: мимене!

Затем она распространяется дальше — на мозг!

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Туртса пӗтереймен чикарккӑ ҫӗре ӳкрӗ, улӑпла харлаттарни илтӗнчӗ.

Недокуренная цыгарка упала на землю, послышался богатырский храп.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шурӑ ҫӳҫлӗ каччӑ ботинкине, пиншакне, ҫӗлӗкне хыврӗ, колыба алӑкӗ умне, ҫӗре ларса, гуцулсен пӗчӗк пурттине илчӗ те ҫӗнӗ ярмо тума тытӑнчӗ.

Белобрысый подпасок, сняв ботинки, стеганку и шапку, сидя на полу около двери колыбы, мастерил маленьким гуцульским топориком новое ярмо.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк ҫӗре анчӗ.

Кларк спустился на землю.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫумӑр халӗ те ҫӗре вӑйлӑ шӳтерет.

Дождь все еще обильно кропил землю.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл мӗн те пулин каласса кӗтмесӗрех ҫӗре ларнӑ та хӑйӗн кивӗ йӗмӗн ҫӗввисене, темле, мӑнаҫлӑн, ӗҫлӗ ҫын пек, сӳтме пуҫланӑ.

Не дожидаясь ответа, он сел на землю и деловито начал вспарывать шов дерюжных штанов.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Белограй хӑйӗн форменнӑй картузне хыврӗ те ҫӗре ывӑтрӗ.

— Белограй сорвал с головы форменную фуражку, бросил ее наземь:

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сулахай енне куҫса ларнӑ та руле ту хушӑкӗ еннелле пӑрса лартнӑ, алӑпа газ памалли рычага мӗн май килнӗ таранах пӑрнӑ, хӑвӑртлӑх рычагне пӗрремӗш передача ҫине куҫарнӑ, сцепленине пусса лартнӑ педальне вӗҫертсе, грузовике кӗпер ҫинелле янӑ, хӑй ҫӗре сиксе юлнӑ…

Перейдя на левое крыло, он круто повернул руль в сторону пропасти, выдернул до отказа рычажок ручного газа, переключил рычаг скоростей на первую передачу и, отпустив выжатую педаль сцепления, направил грузовик на мост, а сам соскочил на землю…

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Манӑҫа юлнӑ ҫӗрсем патне каякан ҫулпа Шуйттан йӑвине тата Явор хулине илсе ҫитерекен ҫулсем хӗресленнӗ тӗлте Кларк велосипеда сасартӑк чарчӗ те ҫӗре анчӗ, шалтах тӗлӗннӗ Терезие ҫӗклесе, хӑй ҫумне пӑчӑртарӗ тутинчен чуптурӗ.

Там, где скрещивались дороги, ведущие на брошенные земли, к Чортову гнезду, и на город Явор, Кларк резко затормозил, соскочил на землю и, подхватив ошеломленную Терезию на руки, прижал к себе и поцеловал в губы.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗри хӗвел пайӑркисем ҫӗре пӗҫертеҫҫӗ, шӗвӗ тӗтре ҫӗкленет — ҫӗнӗрен чӗрӗлекен виноград тӗмӗсем сывлӑш курӑнать.

Горячие потоки солнечных лучей падали на землю, струился прозрачный дымок — весеннее дыхание воскресших виноградников.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Австрияксем чухне те, мадьярсем чухне те, чехсем чухне те унта кӗтӳ кӑна ҫӳретнӗ, ав, веҫ, айван Мария ҫав хӗсӗр, пӳтсӗр ҫӗре тӗпретсе кукуруза акма хатӗрленет.

И при австрияках, и при мадьярах, и при чехах там булы пасовища, а вона, глупая Мария, порушила ту неродючу, незерновую землю и собирается кукурузу сажать.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тиссӑн чӑнкӑ ҫыранӗсем чылаях чакнӑ вырӑнта, юханшывран хӳтӗленме тунӑ дамба патӗнче, тухӑҫсӑр парлак ҫӗр сарӑлса выртать, ҫав ҫӗре ӗлӗк-авалтанпах Шуйттан йӑви тесе ят панӑ.

У подножия дамбы, прикрывающей Тиссу там, где ее обрывистый берег значительно понижается, лежали бросовые, неплодородные земли, с незапамятных времен названные Чортовым гнездом.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кайран вӑл лапчӑннӑ та аллипе ҫӗре тӗреннӗ.

Потом он присел, облокотился на руку.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Вӑл чӗнмесӗр ларчӗ те ҫирӗппӗн ҫапла каласа хучӗ: — ҫӗре хирӗҫ ӑҫта кайӑн-ха?

Он помолчал и серьезно добавил: — Куда пойдешь на ночь глядя?

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫамрӑк тирек тӑррине улӑхнӑ чухне вӑл, асӑрхамасӑр ҫинҫе турат ҫине пусса, тӳрех ҫӗре персе аннӑччӗ.

Взбираясь по стволу молодого тополя, он неосторожно наступил на тонкую хрупкую ветку и упал.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хырӑмӗсем выҫсан, вӗсем тирексем патне апатланма чупатчӗҫ; шӑрӑхпа турткӑшса сывлакан сурӑхсем пӗр ҫӗре кӗпӗрленетчӗҫ те пуҫӗсене пӗр-пӗрин хырӑмӗ айне пытаратчӗҫ; ачасем, вӗсен ҫывӑхне ларса, хӑйсен качака ҫӑмӗнчен тунӑ сумккисене курӑк ҫине саркаласа хуратчӗҫ, хурӑн хуппинчен тунӑ пӗчӗк ещӗксенчен чӑкӑт кӑларатчӗҫ те, кукуруз ҫӑкӑрне сӑхӑмлӑн чӑмла-чӑмла, чӑкӑта алран алла куҫакан сухан пуҫӗпе пӗрле ҫыртса ҫиетчӗҫ.

Проголодавшись, ребятишки бегут обедать в тополя, овцы стоят, сбившись в кучу, тяжело дышат от жары и прячут головы друг другу под брюхо, мальчишки садятся возле овец, разложив на траве котомки из козьей шерсти, они вытаскивают маленькие заструги.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗксӗм кӑвак тӳпене пирвайхи ҫап-ҫутӑ та чӗтревлӗ ҫӑлтӑр тухсан, рота, пӗр ҫӗре пухӑнса, ҫула тухрӗ.

Когда в темной синеве неба появилась ясная и дрожащая первая звезда, рота двинулась в путь.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней