Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫакнашкал сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мускаври командовани пирӗн отряд умне ҫакнашкал тӗп задача лартрӗ: Хӗвеланӑҫ Украинӑри хуласенче тата чугун ҫул узелӗ пулса тӑракан станцисенче разведка тумалла.

В Москве командование поставило перед нашим отрядом главную задачу: заниматься разведкой в городах и на узловых железнодорожных станциях Западной Украины.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫакнашкал ӗҫе астрономсем Уран ҫулне шутланӑ чухне тунӑ.

Такую работу проделали астрономы, когда вычисляли путь Урана.

Нептун // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Юпитер Ҫӗре ҫакнашкал хӑй еннелле туртса илнипе тӗрӗс ҫултан пӑрӑннине пӑлхану теҫҫӗ.

Вот эти отклонения от правильного пути, которые получаются оттого, что Юпитер притягивает Землю, называются возмущениями.

Нептун // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫакнашкал вӗри чухне хура тӑхлан та шӑранса ирӗлме пултарать, Меркурий ҫинче тӑхлан тӑвӗсем пулнӑ пулсан, вӗсем ирӗлсе металл океанӗ пулса тӑнӑ пулӗччӗҫ.

При такой температуре плавятся свинец и олово; если бы на Меркурии были свинцовые и оловянные горы, то за долгий день Меркурия они успели бы обратиться в моря из расплавленного металла.

Меркурий // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпир астрономран Уйӑх ҫинче мӗншӗн ҫакнашкал вӑрӑм кун пулнине ӑнлантарса пама ыйтрӑмӑр.

Мы просим астронома объяснить, почему на Луне такой длинный день.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Калманттайсен малашлӑхра тумалли ӗҫсем те сахал мар — сӑмахран, «Ентеш» центр ҫумӗнче «Чӑваш йӑли-йӗрки» ятлӑ тепӗр пӗрлешӳ йӗркелеме палӑртнӑ, унта халӑх йӑли-йӗркипе наци чӗлхине тӗплӗнрех вӗренме, ҫакнашкал ытти центрсемпе (ҫав шутра Чӑваш Республикинчисемпе те) этнокультурлӑ ҫыхӑнусене аталантарма шутлаҫҫӗ.

И планов на будущее у калмантайцев немало — в перспективе планируется создать при центре «Ентеш» еще одно любительское объединение «Чувашские традиции», где можно будет подробно изучать традиции, национальный язык, развивать этнокультурные связи с аналогичными центрами, в том числе в Республике Чувашия.

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Ҫакнашкал туни сӑн-пите хаярлатать, тесе шухӑшларӗ пулас вӑл.

Вероятно, он полагал, что эта гримаса сделает его лицо внушительным и строгим.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Астӑватӑп — манӑн хамӑн вӑл ҫакӑн пек пулнине урӑх сӑлтавран килтерес килчӗ; ҫакӑн пек хӗршӗн ҫакнашкал тӗлӗнмелле пӳлӗмре, пур япаласем те стенасем ҫумне хӑравҫӑллӑн лӑпчӑннӑ, кӗтесре, турӑшсем умӗнче, лампадка ытла та ҫуттӑн ҫунса тӑнӑ, унӑн йӗс сӑнчӑрӗн мӗлки пысӑк сӗтел ҫинчи шурӑ скатерть ҫинче ним сӑлтавсӑр шуса пынӑ ҫӗрте, нервнӑй чир ытла тӑ ӑнланмалла пулнӑ.

Помню, мне хотелось, чтобы ее состояние было объяснено как-то иначе; нервная болезнь — это слишком просто для такой девушки и в такой странной комнате, где все вещи робко прижались к стенам, а в углу, пред иконами слишком ярко горит огонек лампады и по белой скатерти большого, обеденного стола беспричинно ползает тень ее медных цепей.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫакӑн пек сӑн-питпе, ҫакнашкал кӗлеткепе ямаҫҫӗ мана сцена ҫине, ямаҫҫӗ!

С такой рожей и фигурой — не пустят меня на сцену, не пустят!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫыннӑн пит-куҫӗ пӗр самантра ҫакнашкал улшӑнса тӑма пултарать тесе шутлама та хӗн.

Трудно было представить себе, что человек может в одну секунду так измениться в лице.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кун ҫакнашкал вӗҫленнӗ.

Так кончался день.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫакнашкал ҫулҫӳренисем сӗм ҫӗрлечченех тӑсӑлнӑ.

Допоздна затягивалось путешествие.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Чирлекенсем нумайланнипе ҫакнашкал лару-тӑру пулса тухнӑ.

Подобная ситуация возникла из-за увеличения заболеваемости.

Кислород туса кӑларакан ятарлӑ предприяти хута ярасшӑн // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30116.html

Ҫакнашкал сӗнӳ-канаш аякри юлташсемшӗн усӑллӑ пуласса шанатӑп.

Помоги переводом

Канупа ӗҫ пӗрле ҫӳретӗр. Ҫӑкӑр хакне кашниех пӗлтӗр // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/18/%d0%ba%d0% ... bfe%d0%bb/

Тепӗр тесен, юлашки вӑхӑтра экологи пӑтӑрмахӗсем чылай пулса иртнӗрен, ҫакнашкал шиклӗх ҫавах ӑслӑ-тӑнлӑ пулнине пӗлтерет.

Впрочем, такая подозрительность в свете последних экологических катастроф скорее говорит о благоразумии.

Биробиджанра пӑр «икӗрчӗленсе» ларнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30053.html

Ҫакнашкал стайлӑ ҫынна халиччен эпӗ питӗ те сайра тӗл пулнӑ.

Редко мне случалось видеть такого молодца.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Шӑпах ҫакнашкал кун манӑн сунарта пулма тӳр килчӗ.

Именно в такой день случилось мне быть на охоте.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Коммунизмӑн ҫак сыпӑкӗнчи тӗп принцип, пурте пӗлеҫҫӗ, ҫакнашкал: «кашнинчен унӑн пултарулӑхне кура, кашнине — унӑн ӗҫне кура».

Основным принципом этой фазы коммунизма является, как известно, формула: «от каждого — по его способностям, каждому — по его труду».

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Ҫакнашкал чиновниксемпе калаҫнӑ-хутшӑннӑ хыҫҫӑн ман яланах ыйту ҫуралать: нивушлӗ чӑваш чӗлхине аталантарас тесен ман вырӑс чӗлхине манса каймалла?

Помоги переводом

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

Халь кала ӗнтӗ — мӗншӗн ҫакнашкал киревсӗр ӗҫ тӑватӑн эсӗ?

Теперь говори — по какой причине ты совершил это преступление?

Кашкӑрпа путек ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней