Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ярӑнакан (тĕпĕ: ярӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫилӗ тата пӑртакҫӑ вӑйлӑраххӑн килес пулсассӑн, хӑвӑнпа пӗр шайра ҫунатне хускатмасӑр ярӑнакан кайӑкпа пӗрле шур пӗлӗтсем патнех вӗҫсе каяссӑн туйӑнать.

Помоги переводом

Вӑрҫӑ килӗрен ҫӳрерӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Ҫӑлтӑрсем пӗвене ӳксе чашлатаҫҫӗ, таврана ҫулӑмлӑ хум сирпӗтеҫҫӗ, савӑшуллӑ мӑшӑр ярӑнакан сулла силлеҫҫӗ, тайӑлтараҫҫӗ, тӳнтерсе ярасса ҫитереҫҫӗ…

Помоги переводом

35 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Ярӑнакан кравать ҫине лаштӑр! выртрӗ вӑл.

Помоги переводом

XXXIV сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Кунӗпе аслисемпе тан ярӑнакан Настя пуринчен те ытларах ывӑнчӗ, ҫавӑнпа та вӑл чи кайра утрӗ.

Настя, весь день катавшаяся наравне со старшими, устала больше всех, и поэтому шла самой последней.

Ҫырма // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/589

Пӗвелесе тарӑнлатнӑ юхан шывра ярӑнакан хурсем кӗрен акӑшсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

10 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 126-196 с.

Хӗр ҫакна илтсен, пӑлханса кайрӗ, ӗнтӗ яшлӑх «ярӑнакан» яка питӗнчи «пиҫӗмри чие» алхапӑл «пиҫсе ҫитрӗ».

Помоги переводом

Мӑнтӑрккапа Вӑрӑмкка (е Турӑ пӳрни) // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 8–35 с.

Хӑлхана ытларах чуччусемпе е лӑнкӑрчӑк ярӑнакан вӗтӗр-шакӑр ачасен йӑнкӑравӗ сӗртӗнкелет (ытти аттракционӗсем хӑйсене хуҫисем тата кунта культурӑллӑ канма килнисем «чун кӗртессе» кӗтсе лараҫҫӗ).

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Ял вӗҫӗнче кӗрт хӳсе тултарнӑ вырӑнта ярӑнакан ачасем шӑнкӑрав сассине илтсе чӑл-пар саланчӗҫ те часрах килӗсене кӗрсе ҫухалчӗҫ.

Помоги переводом

7. Икӗ хурчка // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Яла таврӑнсан, вӗсем ытти ҫамрӑксемпе пӗрле тӑвайккинчен шӑн тенкелпе ярӑнакан Ҫемене курчӗҫ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Мирлӗ вӑхӑтра пӳскесемпе, сиктерккесемпе вылякан, виҫӗ кустӑрмаллӑ велосипедсемпе ярӑнакан вӗтӗр-шакӑр ача-пӑчапа тулнӑ Тверской бульвар, Советски площадь халь пушанса юлнӑ.

Тверской бульвар, Советская площадь, которые в мирное время были заполнены малышами с мячиками, прыгалками, трехколесными велосипедами, теперь были безлюдны.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Малтан эпӗ ярӑнаймарӑм, кайран кӑшт ярӑнакан пултӑм.

Я сначала не мог, а потом немного мог.

Эпӗ велосипедпа ҫӳрерӗм, пӑшалпа пӗтӗм // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫапла арҫынла шӑпах пыни Костьӑна килӗшет, кӗсменне хура та йӑр-йӑр шыва путарма, шыв шампӑртатнине итлеме, хирӗҫле ярӑнакан анлӑ та тип-тикӗс шыв ҫине пӑхса пыма килӗштерет вӑл.

Косте приятно это спокойное мужское молчание, приятно погружать весло в темную тугую воду, слышать ее курлыканье под веслами и смотреть на бегущую навстречу им широкую водную гладь.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫын ирех тӑрса, ҫиҫсе тӑран хумсем ҫинче ярӑнакан карап еннелле такӑна-такӑна, ӳке-ӳке утрӗ.

И все утро путник, спотыкаясь и падая, шел к кораблю на блистающем море.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Аллисене кӗсъисем ӑшне тата сарлака ҫурӑмӗсем хыҫнелле пытарса, ун йӗри-тавра юлташӗсем кӑшӑл пек тӑраҫҫӗ, ун пӑхӑр тӗслӗ пичӗ ҫине сиввӗн пӑхаҫҫӗ, сывлӑшра хуллен ярӑнакан аллине астуса, чиркӳре клиросра юрланӑ пек, чаплӑн та лӑпкӑн юрлаҫҫӗ.

Спрятав руки в карманы и за широкие спины, вокруг него венком стоят товарищи, строго смотрят на его медное лицо, следят за рукою, тихо плавающей в воздухе, и поют важно, спокойно, как в церкви на клиросе.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Велосипедсемпе ярӑнакан упасем хыҫҫӑн вӑл та велосипедпа ярӑнса тухрӗ, анчах ҫавӑнтах лутра хӳме ҫумне пырса ҫапӑнчӗ те, унӑн велосипечӗ чӑлпар саланса кайрӗ.

После медведей, которые катались на велосипедах, он тоже выехал на велосипеде, но тут же наехал на барьер, и весь его велосипед рассыпался на кусочки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пирӗн уйрӑммӑнах тимӗр хулӑсенчен тунӑ чӑмӑр ӑшӗнче ярӑнакан мотоциклиста курас килет.

Особенно нам хотелось посмотреть мотоциклиста, который ездил внутри шара из металлических прутьев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пӗр ҫын пек юрлакан халӑх сассипе пӗрле пӗр-пӗр ҫамрӑк ҫыннӑн уҫҫӑн янӑракан тенорӗ, е хум пек ярӑнакан хӑватлӑ та хулӑн, чӗрене пырса тивнипе куҫҫуль кӑларакан тайгари бас уйрӑммӑн илтӗнет.

Над большим, дружным хором разливался высокий молодой тенор или волной раскатывался могучий, низкий поистине таежный бас, за сердце хватая такой неподдельной задушевностью, что иной раз слезы навертывались на глаза.

Нихҫан ҫухалми йӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗлӗтӗн симӗсрех тӗслӗ аял енӗ кӗленче тӗслӗ пулса каять те лимон тӗслӗ сий пулса тӑрать, ун ҫине вара пӗлӗтӗн ҫӳлти сийне ҫитичченех тӗттӗм-кӑвак тӗслӗ ҫивӗч те ҫинҫе йӑрӑм выртать; ҫав ярӑм ҫинче, чӗтренсе те хӗмленсе, тинӗс ҫийӗпе ирӗклӗн ярӑнакан, ҫӑмламас пайӑркаллӑ ирхи пысӑк ҫӑлтӑр хӗмленсе те чӗтренсе ҫунать.

Тончайше-зеленоватый низ неба переходил в неуловимо-опаловый, в лимонный слой, поверх которого стояла мглисто-синяя, тоже очень острая и тонкая полоса до самого верха, и на ней, искрясь и вздрагивая, горела крупная, лучисто-мохнатая, свободно парящая над морем утренняя звезда.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӗтмен ҫӗртен урампа ҫӳллӗ те лайӑх ярӑнакан рессорсемлӗ, икӗ кустӑрмаллӑ тарантас кӳлнӗ лаша ҫитсе чарӑнчӗ.

Неожиданно подвернулась оказия в виде рослой гнедой кобылы и двухколесного шарабана с высокими рессорами.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Выборг Енче, йывӑҫ тротуарлӑ, чул сарман урамсенче, вӗлтрен хупласа илнӗ канавсенче лӑпкӑ та шӑп; унта хӳме ҫумӗнче пӗр-пӗр качака, вӗренне татса тарнӑскер, тимлесех курӑк ҫиет е сӗнксе тӗлӗрет; кӑнтӑрла ҫитсен писарь капӑр, ҫӳлӗ кӗлеллӗ пушмаксемпе шаклаттарса иртет, ҫӳхе чӳрече карри сирӗлет те, чечек хыҫӗнчен чиновница пӑхса илет е сад хӳми ҫийӗн хӗрлӗ питлӗ хӗр сӑнӗ самантлӑха курӑнать те ҫухалать, ун хыҫҫӑн тата ҫавнашкал тепӗр сӑн курӑнать те ҫавнашкалах ҫухалать, вара каллех пӗр сӑнӗ хыҫҫӑн тепри курӑнать; чуччу ярӑнакан хӗрсем ҫуйӑхни, ахӑлтатса кулни илтӗнсе каять.

Мир и тишина покоятся над Выборгской стороной, над ее немощеными улицами, деревянными тротуарами, над тощими садами, над заросшими крапивой канавами, где под забором какая-нибудь коза, с оборванной веревкой на шее, прилежно щиплет траву или дремлет тупо, да в полдень простучат щегольские, высокие каблуки прошедшего по тротуару писаря, зашевелится кисейная занавеска в окошке и из-за ерани выглянет чиновница, или вдруг над забором, в саду, мгновенно выскочит и в ту ж минуту спрячется свежее лицо девушки, вслед за ним выскочит другое такое же лицо и также исчезнет, потом явится опять первое и сменится вторым; раздается визг и хохот качающихся на качелях девушек.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней