Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юлакансем (тĕпĕ: юл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Сире ҫирӗп сывлӑх сунатпӑр. Сиртен вӗренсе юлакансем, ӗҫӗре малалла тӑсакан пултаруллӑ ҫынсем йышлӑ пулччӑр. Вӗсем вара шухӑшӑрсене хӑйсен тӗррисенче пурнӑҫа кӗртчӗр», — терӗҫ.

Помоги переводом

Ӑсталӑх класӗ иртнӗ // Мария ИЛЬЯЗОВА. http://kasalen.ru/2023/03/31/%d3%91%d1%8 ... %bd%d3%97/

Вӑрнар ҫӗрӗсем ҫинче юлакансем те йышлӑ пулнӑ.

Помоги переводом

Тӑван район сулмаклӑн аталаннӑ // Вениамин Сорокин. http://putpobedy.ru/publikatsii/11311-t- ... -n-atalann

Вӗсенчен яланлӑхах Хусана службӑна юлакансем сахал.

Помоги переводом

1. Тыткӑна лекнӗ уйӑх // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Тылра юлакансем патне те сӗнӳ пулчӗ унӑн: «Ывӑлӑршӑн, мӑшӑршӑн, хӑвӑр тӑванӑршӑн яланах кӗлӗ вулӑр. Кӗлӗ пулӑшатех».

Помоги переводом

Ҫӗнӗ ӑру паттӑрӗсем // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11520-c- ... patt-r-sem

«Халь ман вырӑна юлакансем нумай, — тет Хветька.

— А то, что вместо меня теперь есть кому остаться, — отвечает охотно Хветька.

Вӑрман халапӗ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Яла юлакансем те пур.

Есть и те, кто оставался в деревне.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Заводсенче юлакансем пире валли броневиксемпе бронепоездсем тӑвӗҫ.

Оставшиеся должны готовить броневики и бронепоезда.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Лена ҫак ҫынсем ҫине — тӑшман ҫӗрне чуралӑха ирӗксӗр каякансем ҫине те, килне ҫывӑх тӑвансемсӗр тӑрса юлакансем ҫине те пӑхса ларнӑ: тен, вӗсем ӗмӗрлӗхех пӗр-пӗринчен уйрӑлаҫҫӗ пулӗ.

Лена растерянно смотрела на этих людей, расстающихся, наверное, навсегда: на тех, кого угоняли во вражескую неволю, и на тех, кто оставался без близких.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Малтанах калаҫса татӑлнӑ тӑрӑх, тӗрмере юлакансем тарма хатӗрленнисем ҫинчен пӗле тӑркача, «искровецсен» клеткинче мӗн туни паллӑ ан пултӑр тесе, политическисен корпусне кӗрес ҫӗрте пуҫтарӑнса, ташӑ-юрӑ хускатмаллаччӗ.

Условлено было с провожающими, с теми, кто знает о побеге, но сам не бежит и будет только помогать, когда начнется побег: оставшиеся столпятся у входа в политический корпус и затянут плясовую, чтобы шумом прикрыть возню в «искровской» клетке.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл пуҫӗнчи ҫӗлӗкне пусарах лартрӗ, юлакансем ҫине пурин ҫине те хаяррӑн пӑхса илчӗ, хӑйӗн лаши ҫине вырӑнаҫса ларчӗ те, хӑйӗн ҫыннисене: «Пире никам та усал ятпа асӑнас ҫук!

надвинул глубже на голову себе шапку, грозно взглянул на всех остававшихся, оправился на коне своем и крикнул своим: — Не попрекнет же никто нас обидной речью!

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Кайран, кунта юлакансем пытарӗҫ, — пӳлчӗ ӑна Костин.

— Этим займутся потом, — прервал его Костин.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Урамра юлакансем, патронсене ан хӗрхенӗр, пӗр вӗҫӗмсӗр перӗр.

Которые будут на улице стрелять, не жалей патронов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Пӗр класрах тепӗр ҫула юлакансем пирӗн ҫукпа пӗрех!

— У нас второгодников почти нет!

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пире «кая юлакансем» тенӗ чухне эпир малтанах кӳренеттӗмӗр, каярахпа хӑнӑхса ҫитрӗмӗр.

Сперва мы еще обижались, когда нас «отстающими» называли, а потом приобвыкли.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗтӗм районӗпех чи кая юлакансем пулса тӑтӑмӑр ӗнтӗ эпир.

Так и стали мы самые отстающие из всего району.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр енчен илсен, вӗсене килте никам та кӗтсе ларакан ҫук, ҫавӑнпа унта васкама та кирлӗ мар; тепӗр енчен, хире юлакансем валли каҫхи апат пекки пӗҫереҫҫӗ, килте вӑл та ҫук.

Во-первых, дома их не ждали никакие блага и, стало быть, спешить туда нет никакого резона; во-вторых, оставшимся на ночлег варили на полевом стане какой-никакой ужин, а Лысенка могла пастись тут же, неподалеку, на склоне балки,

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Тусӑмӑрсем, ҫак тупӑкра выртакан манӑн пичче ҫӗр ҫине юлакансем валли хӑйӗн пархатарне хӑварнӑ.

— Друзья, мой бедный брат, который лежит вон там, во гробе, проявил щедрость к тем, кого покинул в этой земной юдоли.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Элен ҫинчен шухӑшлӑр, ан манӑр Мэри Грант ҫинчен, пурин ҫинчен те, кунта юлакансем ҫинчен те ан манӑр.

Подумайте об Элен, о Мэри Грант, о всех, кто остался.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйӗн акӑш-макӑш чӗлхипе вӑл ӑна ӳкӗте кӗртесшӗн тӑрӑшать: текех пӗр ҫекунд та кӗтме юрамасть; мӗн тӑвас тени пулаймасан, кунта юлакансем каяканран та ытларах хӑрушлӑхра пулаҫҫӗ; пурин ырлӑхӗшӗн Таукӑн меслетсӗр ҫивӗчлӗхӗпе пӗр эпӗ ҫеҫ усӑ курма пӗлетӗп, — тесе ӑнлантарать.

На своём образном языке он старался втолковать ему, что нельзя терять ни одной секунды: что если задуманное не удастся, остающиеся окажутся в большей опасности, чем уехавший; что он один знает, как лучше всего использовать для общего блага чудесную лёгкость и быстроту бега Тауки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юлакансем пулӗҫ вӗсем, — тавӑрать Пенкин.

— Мало что отстают, — возражал Пенкин.

Тавлашу // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней