Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

эпир сăмах пирĕн базăра пур.
эпир (тĕпĕ: эпир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑпарту сӑмсине уйӑрса хунӑ ҫӗрех Ҫтаппан кӑлпасси касса хучӗ те: — Пӳлӗхҫӗм ҫырлахтӑр, Татьяна. Эпир мӗн ҫинине эсӗ те ҫи. Эпир мӗн ӗҫнине эсӗ те ӗҫ. Эпир тутӑ, эсӗ те тутӑ пул. Йывӑр тӑпру ҫӑмӑл пултӑр. Чуну сӗтлӗ кӳлӗре ҫӳретӗр, — тесе пӑшӑлтатрӗ.

Помоги переводом

II // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

«Эпир кунта пӗччен мар. Эпир нумайӑн, эпир пур ҫӗрте те пур», тенӗ шухӑшсем кӗретчӗҫ манӑн пуҫа.

«Мы не одни здесь. Нас много. Мы везде», — думалось мне.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Карательсем пырса ҫитнӗ ҫӗрте эпир ҫук пулаттӑмӑр, эпир пырасси ҫинчен нимӗҫсем пачах та шухӑшламан ҫӗре эпир сасартӑк пырса кӗреттӗмӗр.

Нас не оказывалось там, куда приходили каратели, и, наоборот, мы появлялись там, где немцы и не подозревали нашего присутствия.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир пурсӑмӑрта сана тав тӑватпӑр, хӑвӑрах куратӑр, эпир сана ҫакнашкал шанатпӑр, эпир сирӗн эмелӗрсене эрех пек ӗҫетпӗр.

Мы все так вам благодарны, мы, как видите, чувствуем к вам такое доверие, мы пьем ваши лекарства, как водку.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах та тасатаканни — эпир, чухӑнсемшӗн параканни — эпир, вӗсене пӑхаканни — эпир

Но чистим ее — мы, на бедных жертвуем — мы, призираем их — мы…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун чухне эпир Сталинград патӗнчи ҫапӑҫу мӗнпе вӗҫленесси ҫинчен, паллах, пӗри те пӗлме пултарайман, анчах ҫакӑн пек йывӑр самантра пире Мускава чӗнни, эпир тӑшман тылӗ урлӑ самолётпа вӗҫни пире пурсӑмӑра та ҫав тери пысӑк шанчӑк парать, эпир пысӑк ҫӗр ҫинче лару-тӑру ҫирӗп тӑни пирки нимӗн чухлӗ те иккӗленместпӗр.

Мы ещё не могли, конечно, представить себе, что произойдёт под Сталинградом, но уже один тот факт, что нас вызывают в Москву на совещание, что в такой момент мы летим на «Дугласе» из вражеского тыла в родную Москву, внушал уверенность в прочности положения на «Большой земле».

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир халӗ ак ҫапла шутлатпӑр: тата пӑртакҫӑ кӑна тытӑнса тӑрасчӗ, вара пире раци пӑрахса панӑ пулӗччӗҫ — «Пысӑк Ҫӗр» ҫинче пирӗн координатсене пӗлеҫҫӗ, эпир хӑш вырӑнта тӑнине карта ҫине ӳкерсе илнӗ, Ради илнӗ хыҫҫӑнах эпир, «Пысӑк Ҫӗрпе» ҫыхӑну тытса, малашне мӗн тумаллине лайӑх пӗлсе тӑнӑ пулӑттӑмӑр.

Продержаться бы ещё немного, думали мы, и нам сбросят обещанную рацию, — ведь координаты наши известны, расположение наше отмечено на карте, — а тогда, установив регулярную связь с «Большой землей», мы будем знать, что делать дальше, самое главное — получить рацию.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Ҫапла, анчах пӗр тӳрлетӳ кирлӗ: эпир — ирсӗрсем мар, эпир — сирӗн тӗрӗс мар, законсӑр асар-писерлӗхӗн чурисем, эпир ирсӗр мар, ҫук.

— Да, но с одной только поправкой, мы не презренные, нет, мы — рабы вашего несправедливого и незаконного самоуправства, но не презренные.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пире кураймаҫҫӗ, ҫынсен чи кӗҫӗн класӗ тесе шутлаҫҫӗ, пире ирӗклӗхпе тӑван ҫӗршывсӑр тӑратса хӑварнӑ, пире ҫынсен куллишӗн, пӗр-пӗринпе ҫапӑҫтарса вӗлерттереҫҫӗ, ҫавӑнпа эпир тулли ирӗклӗх шыратпӑр, эпир хамӑрӑн тӑван ҫӗршывпа хамӑрӑн ҫуртӑмӑрсене кӗрешсе илесшӗн, ҫавна пула ӗнтӗ эпир халь влаҫа тытса тӑраканнисене хирӗҫ кӑна мар восстани тӑвӑпӑр, вӗсен вырӑнне килекеннисене хирӗҫ те восстани тӑвӑпӑр, — вӗсем Сулла е Катилина, Цетег е Помпей, Лентул е Красс ятлӑ пулӗҫин те, пирӗншӗн пурте пӗрех.

Всеми презираемые, лишенные свободы и отечества, осужденные сражаться и убивать друг друга на потеху другим, мы ищем свободы, но полной и совершенной, мы хотим отвоевать свое отечество и свои дома, и в силу этого мы должны восстать не только против теперешних властителей, но также и против тех, которые придут им на смену, будут ли они называться Суллой или Катилиной, Цетегом или Помпеем, Лентулом или Крассом.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Паллах, хулана тӗп туса эпир цивилизацие ҫӑлаймастпӑр, эпир унӑн пӗтмӗшне те чараймастпӑр, анчах эпир тӗнчене май паратпӑр… тӳлеккӗн-тӑнӑҫлӑн, мӑнаҫлӑн вилме.

Разумеется, мерой разрушения города мы не спасём цивилизации, мы даже не отсрочим её гибели, но мы дадим возможность миру — умереть спокойно и торжественно.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Эпӗ тата кунта манпа пӗрле ларакансем пурте пӗлетпӗр: эпир усӑсӑр, кӑлӑхах пурӑнса ирттермен, эпир ҫав тери йывӑрлӑхсем тӳссе, пурнӑҫӑмӑрсене парса кӗрешни, эпир акнӑ вӑрлӑх ахаль ҫухалас ҫук, вӑл шӑтса тухатех.

Я и все те, кто сейчас здесь со мной, — мы знаем, что жили не напрасно, что посеянное нами с таким трудом, ценой жизни, не пропадет и даст свои всходы.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир вӗсен тыткӑнри ҫыннисене касса тухӑпӑр, эпир вӗсен ҫӗрӗсем ҫине кӗрсе кайӑпӑр, эпир весен ирсӗр йӑхне пӗтерсе тӑкӑпӑр!

Мы перережем их пленников, мы наводним их берега, мы уничтожим их проклятое семя!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Падре, эпир — пурнӑҫпа ҫамрӑклӑх, эпир — ӗмӗрхи ҫуркунне, эпир — этемлӗх пуласлӑхӗ.

Падре, мы — жизнь и молодость, мы — вечная весна, мы — будущее человечества.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем пире ыйтусемпе аптратса ҫитерсен эпир вӗсене: «Мӗн калаҫатӑр эсир, юлташсем, эпир ниҫта вӗҫме те хатӗрленместпӗр. Эпир машинӑна ҫеҫ юсатпӑр», — терӗмӗр.

Когда нас допекали расспросами, мы говорили: «Да что вы, товарищи, мы ни к каким полетам не готовимся. Просто проводим очередной ремонт машины».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпир мӗн шухӑшламалли, туймалли, эпир мӗнле пулмалли ҫинчен вӑл ытла та нумай каларӗ, анчах ҫавсене пурнӑҫа кӗртме нимӗнле ҫулсем те кӑтартса памарӗ, эпир мӗн тума тивӗҫли ҫинчен каламарӗ.

Он очень пространно описывал нам идеальные мысли и чувства, но не указывал никаких практических путей, не говорил, что мы должны делать.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кам та пулин сасартӑк йӑл кулса: «Чӑт, Маклай, чӑт! Эпир санпа пӗрле! Эпир сана шанатпӑр! Эпир сана кӗтетпӗр!» тесе каласан.

Чтобы кто-нибудь вдруг улыбнулся и сказал: «Терпение, Маклай, терпение! Мы с тобой! Мы в тебя верим! Мы тебя ждем!»

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эпир вара Ермак ӑрӑвӗсем ҫеҫ мар, эпир Ленин ӗҫне малалла туса пыракансем, совет ҫыннисем, эпир ку края ҫӗнӗ пурнӑҫ патӑмӑр.

А мы не только потомки Ермака, мы — наследники Ленина, советские люди, мы дали этому краю новую жизнь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗлетӗн-и, — шӑп вӗренсе тухас умӗн эпир виҫҫӗн чӗлӗм туртма кайрӑмӑр, — швейцарски хыҫӗнчи пӳлӗме пӗлетӗн вӗт-ха, эсир вӗреннӗ чух та ҫавах пулнӑ пулӗ вӑл, — анчах та пӗлесчӗ сан, эсрел сторожӗ курнӑ та дежурный офицер патне калама чупнӑ (эпир вӗт вӑл сторожа темиҫе хутчен те эрехлӗх панӑ), дежурный офицере хайхи вӑрттӑн йӑпшӑнса пырса тӑнӑ-мӗн; эпир ӑна курсанах, лешсем мӑн пирусӗсене пӑрахрӗҫ те аякри алӑкран кӗре-кӗре тарчӗҫ, — пӗлетӗн-и, а ман ӗнтӗ ниҫта кайма ҫук, вӑл мана темӗн те пӗр каласа хӑратма тытӑнчӗ, паллах, эпӗ те маххӑ памарӑм, ну, вӑл вара инспектора каласа панӑ, кайрӗ вара.

Можешь себе представить, перед самым выпуском мы пошли втроем курить, — знаешь эту комнатку, что за швейцарской, ведь и при вас, верно, так же было, — только, можешь вообразить, этот каналья сторож увидал и побежал сказать дежурному офицеру (и ведь мы несколько раз давали на водку сторожу), он и подкрался; только как мы его увидали, те побросали папироски и драло в боковую дверь — а мне уж некуда, он тут мне стал неприятности говорить, разумеется, я не спустил, ну, он сказал инспектору, и пошло.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Халӗ ӗнтӗ эпир Дворянски полкра, улттӑн эпир, эпир пурте хамӑр ирӗкпе Севастополе каятпӑр, — терӗ калаҫма юратакан ҫамрӑк офицер, — анчах хамӑр батарейӑсем ӑҫтине пӗлместпӗр-ха: пӗрисем Севастопольре теҫҫӗ, а вӑт кусем, Одессӑра, терӗҫ.

— Мы теперь из Дворянского полка, нас шесть человек; мы все едем в Севастополь по собственному желанию, — говорил словоохотливый офицерик, — только мы не знаем, где наши батареи: одни говорят, что в Севастополе, а вот они говорили, что в Одессе.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗрре Ермак патне пӗр Карача ятлӑ тутар акӑ ҫапла калама янӑ: «Эпир сана парӑнасса парӑнтӑмӑр, анчах пире ногай ҫыннисем аптӑратаҫҫӗ. Пире пулӑшма хӑвӑн маттур ҫыннусене ярччӗ. Эпир пӗрлешсе ногай ҫыннисене ҫӑмӑлах парӑнтарӑпӑр. Эпир сан ҫыннусене тивмӗпӗр, ӗненместӗн пулсан, тупа тӑвӑпӑр», — тенӗ.

Прислал раз к Ермаку татарин Карача посла, говорит: «Мы тебе покорились, а нас ногайцы обижают, пришли к нам своих молодцов на помощь. Мы вместе ногайцев покорим. А что мы твоих молодцов не обидим, так мы тебе клятву дадим».

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней